平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?

  • r
    ryviusryvius
    老外吟诗,吐槽摸鱼,等得黄花菜都凉了,明儿再聊吧。翻译自以为是地运用各种中国地方俗语代入角色,以为很应景,实质上破坏了游戏的整体氛围和游戏制作者营造出的异世界感。
    感觉很业余。
  • w
    whzfjk
    用俗语,体现了游戏里的风土人情。全部是书面语和精准的口语,感觉就很像工具人了。同样的,都市背景下来点网络流行语也无可厚非。
  • 时空之旅
    之前看截图我也预感这次简体翻译在翻译原则上用了很多过于本土化的那种话语,怎么说呢,本来我想说网络用语但似乎也不对,但是这种翻译方式是我最反感的
    我觉得原文是什么就信雅达的遵照原文的文本来翻译,避免过于本地化的一些语句
    还有那个什么达基基神殿我感觉在翻译上也有点不严谨的地方
  • f
    fatimamyth
    对我来说,翻译只要不“出戏”,让我在游戏过程中有良好的沉浸体验就足矣。
    至于翻译的具体风格,倒是可以因游戏内不同情境而变,不是一定要强求的。
  • 体质的错
    就你们肥宅毛病多
  • 松川奈々
    这叫localization,不叫translation,任天堂所有的游戏,都是在这个思维下做的不同语言适配,你喜欢直白翻译没什么,但不见得喜欢本地化的就“自以为是”
    最近有个很明显的例子就是XB2,XB2的中日文差异还不算大,但是日英文对比,以你的要求,你可能会觉得制作组不仅把台词重新翻了一遍,还瞎起名字,简直一团糟
    说白了这是口味问题,不是水平问题,任天堂就是这样的口味
  • 绿
    绿冰
    恰好楼主提的这些,极其显现出翻译组惊人的专业
    基本把原本的梗都完美的本地化了,你以为这些NPC原本说的话多么的正经?
    本来就是5大种族每种一个口音,日语是捏造了句尾,英语是各类口语(黑人英语等)
    诗句谜题无论哪种语音都本地化成押韵的诗(老实说我原本最担心这个)
    至于几个神殿的名字,只要基于音译这一原则,大概怎么都会让你想歪的
  • 时空之旅
    怎么说呢
    塞尔达这种欧洲奇幻风背景的感觉用中国特有的土语俗语就晓得格格不入,如果要用可以从欧洲文学去找类似的土语俗语这样和背景也比较吻合
    当然这是我个人的看法,我是觉得在翻译上应该以该游戏背景为主考虑翻译的文风
    当年有一版指环王的电影字幕就有一些中国诗词感觉不是味道
  • o
    onlv星骸
    如果代入人物性格的话没感觉有啥问题?海拉鲁国王本来也不是个严肃的人。
  • g
    garyzgs
    非常好,不同背景和设定的人物翻译都是不一样的,非常用心啊
  • Z
    Zxian49
    摸鱼一次源自浑水摸鱼吧
    不是大秦话啊
  • h
    hotshotgg
    翻译要避免使用本土化表现?你是认真的?敢问你做过什么翻译?还是纯粹脑补觉得这么说很酷?嗯?
  • b
    batrain
    欧洲奇幻背景?哈哈哈哈哈哈哈哈
  • g
    garyzgs
    总体来说感觉比预期的要好的多了,希望未来也可以继续保持这个水准
  • i
    ikariam_hk
    虽然我也不太喜欢,但我觉得这和玩惯了以前汉化组经手的游戏有关,官方中文这样本土化没什么问题,只要不玩流行梗就没问题。
  • r
    ryviusryvius
    过犹不及
  • 中已矣
    神殿名就算了,本来就是设计者的喜好命名的
  • 笨笨塞
    反正总有人能挑出毛病,就算你日语精通,看出来的就是人家想表达出来的问道?还不是一半脑补?
  • k
    kung1988
    有些地方翻译过来格调不高。
  • m
    magpte
    不如先看看每年总 理会见中外记者那个翻译如何吧,这塞尔达的翻译看了几句已经觉得很稳了,信达雅我没觉得哪个没做到的,另外,是本地化,你喜欢看翻译,就去玩wiiu的翻译版啊,有游侠机翻适合你的

    —— 来自 Sony D6503, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • 时空之旅
    翻译成中文当然就是本土化,我说的意思不是让你我看到的懂的这种本土化,而是有些词汇语句

    塞尔达之前也不是没官方中文或者民间汉化
  • r
    ryviusryvius
    你自己也说了,异度2翻过来的中文没有这种异样感。为什么塞尔达有呢?
  • 中已矣
    几万字总有人不满意的
  • 时空之旅
    塞尔达的风格本来就是欧洲奇幻的那种格调,或者我再严谨点说,是偏欧洲风味的那种幻想风
    我也没说就代指欧洲历史的奇幻
  • 松川奈々
    我并不觉得简中版塞尔达的翻译有什么异样感
  • h
    hansel
    俗语可以,网络语绝对不行

    想象一下你玩一个老游戏,上来就是「没事没事神马都是浮云」,这不是搞笑了,是以后的人根本就看不懂
  • k
    kung1988
    翻译得不偏不倚最好了,真水无香嘛。而现在咧?连“达基基”都出来了,真的是不知所谓。
  • 后藤P
    本来游戏里的台词格调也没多高,很多是贴近生活甚至幽默诙谐的。而且黄花菜都凉了、明儿、这都是俗语啊,感觉在电脑诞生之前都有了
  • 后藤P
    好,那你来翻译一下ダ・キキ
  • r
    rak1
    能不能别引用troll...无贴不回太可怕了
  • k
    kung1988
    这不是俗语,而是北方方言。北方方言又不是现代标准汉语。
  • s
    shirolin
    日语专业修过正规翻译课程的表示,这些没啥问题,基本信达雅,任天堂官方汉化质量依然很高。
    当然翻译信达雅的问题没有相关理论基础的讨论上千楼也不会有结果的。
  • s
    shirolin
    明日黄花,浑水摸鱼……北方方言可以,为啥还不把那谁塞了?
  • r
    ryviusryvius
    如果你的这种想法和翻译的想法暗合,只能说翻译太业余了。翻译时想象角色如果是中国人该怎么说话?
    不好意思,角色不是中国人,如果游戏角色骨子里都是南腔北调的中国人,有多少人会为他买单?
    本地化不是让你什么都入乡随俗,美其名曰根据人物性格不同翻译,其实只是把翻译对角色的刻板印象来了个点对点而已,跟单词和句子层面上的点对点是一个水平。
  • l
    liens
    黄花菜和摸鱼怎么是网络用语了?这语文负分啊
  • 逆城的风
    钓你妈的鱼 滚回去啃日文版
  • l
    lelouchwang
    是不是该说句你行你上啊?

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
  • a
    ajunsama
    单看中文 除了心心这种地方之外不会觉得有什么问题 但是和原文对照会觉得翻译还是有点加戏
    我也更喜欢按照原文表达就行的那种 但是并不讨厌这次的简中。不过我的几个翻译朋友却一致觉得塞尔达的简中翻译该杀
    提醒我还要把外语学更好
  • F
    FCY2303
    翻译得不好还不是捏着鼻子也要玩

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
  • 鬃岩狼人
    怎么感觉这贴里都是看了几张截图就来战了那些本来就是挑出来的有意思的翻译,而且加起来能占了总文本量的多少这中文补丁才发布了半天能不能先自己打打再来讲啊
  • k
    kung1988
    妊天堂不招我啊,港任尽招些半吊子、下三滥,翻译么翻译不行,只会一个劲儿地盯着我喷。
  • 绿
    绿冰
    对,就是这样
    你有没有理解塞尔达系列究竟是什么?是你作为勇者去冒险,而不是你看着勇者在冒险
    至于你说的刻板什么的,得了吧,旷野之息各种语言都是这么做的
    制作人说的确保各种语言的体验一致可不是开玩笑的,甚至为了诗句押韵,有些谜题在不同语言下解法有微妙的差别
    你说的问题在日版中全数存在,你会觉得因为角色不是日本人而不自然么?
    就算是英文版,鼓隆族说的黑人英语,你也一样觉得很别扭对不?
    这次的塞尔达不只是给习惯玩游戏的人的礼物,更是给很多以前不玩游戏的人的惊喜,不是要提高门槛,而是要降低门槛
  • 平昭·南宫司卿
    曹尼玛,那个谁不是去tg了吗。
  • c
    cloudskate
    lz想要的不是翻译,是脑内插管让他学会日语
  • 鸡翼大绅士
    求求你们玩日语吧,吹毛求呲烦不烦
  • d
    defer
    lowb程度堪比精英论坛。