平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?

  • a
    adoladoladol
    还是国行跳楼少女的翻译好
  • s
    sunylink
    还没玩,我觉得意思到位就行了
  • 旺角卡门
    荒野之息还真不是欧洲奇幻风格。。。你去看看制作团队关于美术风格的访问把。。。
  • h
    haru橙子
    有这功夫去玩游戏多好,纠结点细枝末节的东西,因噎废食说的就是这种情况吧。
  • Z
    ZZonFire
    顶多套个西方外设的皮,我是没看出来欧洲奇幻
  • 苏西踩我
    99%的翻译没问题,有些想幽默地接地气的没接好,比如“我等得黄花菜都凉了”,现实里真没人这么用,应该直接翻书面的“我等了好久了”,或者口语的“你可等死我了”。
  • 盖·福克斯
    你居然能肯定这话现实里没人用。
    佩服佩服。
  • k
    kung1988
    现实里是“我等得花儿也谢了”。而黄花菜的用法是,if……then黄花菜都凉了
  • q
    qwased
    钓鱼guna
  • 旺角卡门
    荒野的世界观是创造出来的,是各种古典流派的混合,是属于世界的。要是单单认为剑与魔法还有古堡就是欧洲奇幻,可那只是一角,神庙怎么解释?各种亚洲风格的村庄怎么解释?荒野的时间线不存在人类世界任何时代,里面的人物也是全是虚构的。还扯到欧洲文学也是醉了。
  • 9
    9-11-2001
    就你们肥宅事多+1
  • 众多之一
    可能楼主没有好好玩过英文版或者日文版吧,我玩的英文版,里面的对话都是特别土的那种,火山族的口语是黑人看了想打人那种。
    只能说楼主还活在外国的月亮比较圆的年代
  • 古屋敷由良
    达奇奇
  • m
    marscat
    直译就是机翻,润色了就是装逼,本地化就是俗气,反正不合自己心意就是质量不高,呵呵呵呵
    任地狱本家游戏的汉化质量和简繁体双版本的态度,还有那舒服的字体和字号,纵然有瑕疵,不过我觉得就算纯中文本土游戏有很多的文本水平,文本美观程度都赶不上人家这外来货,居然还有人在这儿吹毛求疵叽叽歪歪

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 9
    9-11-2001
    真zz假zz……
  • k
    kung1988
    什么啊?
  • 漆黑_残月
    你多看几个贴,是真zz,不用怀疑。也不用再回他了
  • k
    kung1988
    听不懂。打什么哑谜啊。
  • E
    Engrave
    ダキキ这么翻我觉得没什么问题。之前看截图和直播还挺担心的。现在来看瑕不掩瑜,挺好。
  • 浪子龙飞z
  • k
    kung1988
    ngi就变成ji了吗?真搞笑。
  • X
    XXlong
    旷野不知道你们认真听bgm了没,用了好几样中国乐器,类似中国戏曲的配乐。

    所以我觉得这次本地化做的很不错,拿捏的很到位,并不是全篇都是什么书面语,都只是对应特定的人物以及地方。
  • k
    kung1988
    用了中国乐器就叫“本地化”了?那用了钢琴、吉他的游戏,不就是意大利化、西班牙化了?
  • 月当时
    远超预期,自巫师3后最好的中文翻译
  • k
    kung1988
    好好说话,就是“书面语”而不是口语了?口语也能好好说话的。
  • E
    Engrave
    遗失的含义是什么?
  • s
    strider_oy
    英语也是hateno音译,这种双关只能随缘。而且这个地名是不是真的双关还不一定。

    — from Google Pixel 2, Android 8.1.0 ofS1 Next Goosev1.3.2.1-fix-play
  • X
    XXlong
    天啊,求求你别回复我
  • S
    Sapphire_S
    只想说……有些人要是用这种咬文嚼字挑刺的劲去学日语,N1都过了
  • k
    kung1988
    书面语和口头语,恰当的口头语和吊儿郎当的口头语,先搞搞清楚这4个概念。不让你讲吊儿郎当的口头语,就是强迫你非用书面语不可了?
  • h
    hcho
    靠,这巨魔为什么没人管,版主呢

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 蓝雉
    吊儿郎当咋了,莫非原文很正经?
  • 大气水平运动
    s1不是一直说可以花钱塞人吗,有没有人讲解一下怎么塞
  • k
    kung1988
    可以,请联系我。效果包好。
  • k
    kung1988
    就算原文不正经,也可以用恰当的口头语表现出来。而不是港任的半吊子口头语。
  • o
    oahcihs
    我也非常非常 反感游戏里 翻译有网络流行语 粗俗话 像真357国行 的傻x 还有奇异人生前传 那里边的各种网络用语
    网络用语大多都有只能流行个1至2年 5年前常用的现在可能就会觉得蠢的不得了
    这种网络用语 也不合适出现在游戏翻译里 游戏应该也可以算作一种作品 不只是游戏发售后1 2个月有人玩 可能5年 10年也有人要
    所以 我以为翻译的时候应端正态度 不说流传后世 稍微有点敬畏之心来做这个东西
    因为 我补丁下了 现还没玩 就主楼提到那几点 我个人到感觉没什么反感 过分之处

    —— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.2
  • k
    kung1988
    是的。感觉港任的这种做法有点哗众取宠了,讨好的只是国内的一部分人群。而得不到文化精英阶层的认同。
  • 蓝雉
    看错了,编辑
  • r
    raii
    游戏也会反应制作时期的文化趋势的,如果文本里搞了流行语,那就应该把流行语保留进去。2017年的游戏就说2017年的话,而不用假正经地搞一套前后一百年都要看得懂的文法。
    对于“翻译让游戏十年后难以理解的观点”说到底现在也没人证实过真的有那么难。
    真的敬畏之心就是让这文本的特色保留下来,而不是为了让它能传久一点儿而主动抹去棱角。那么做的都是文学作品里大浪淘沙留下来的经典——游戏文本又不是文学。经典也不是因为文本经典。
  • o
    oahcihs
    请别回复我 多谢!

    —— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.2
  • S
    Sapphire_S
    游戏又不是小说。现在有多少人还在玩十年前的游戏
  • 水啦
    玩个游戏还玩出历史使命感了。事儿x。
  • k
    kung1988
    游戏又不是快餐。我玩的是永远不会二手卖掉回血的fc游戏。
  • 撸一记
    泥潭粪坑化历史性的一贴
  • i
    ikariam_hk
    不要回他啊。。。
  • k
    kung1988
    感受一下粪坑:https://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=1579272&extra=page%3D1&mobile=2
    里面主角当然不是我了。
  • 管他三俗
    没想象得那么好 但远超及格线了 再吹毛求疵也是个人的事 我觉得这个翻译挺适合中国大部分玩家的
  • k
    kung1988
    月亮之上、王者荣耀也适合中国大部分受众。
  • L
    LiliMarleen
    多少人中文回帖都写不溜,英文日文看个一知半解就来扣中文字眼,我也是服气……这是在看小说还是玩游戏啊?

    玩了一晚上,中文真的翻得不错,之前玩的英文版,并没有觉得文字多么优美,很多剧情也草草带过,有中文以后细细看了,有诙谐有口癖有人物性格有种族特色,除了有些字幕切换略有别扭外,整体质量相当优秀,连npc的对话都挺有趣。逮着个神庙名称喷的人,120个庙呢,其中一个有个谐音至于么?

    我最心疼的翻译不是心心,而是力巴尔,好端端一个鸟人被安了个格隆名,我不能接受