平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?

  • k
    kung1988
    凤凰组合,药药切克闹,大部分歌迷很喜欢。
  • 培根芝士蛋堡XD
    摸鱼这个词本来现在用得已经相当广泛了,我觉得并没有问题,而且类似的翻译其实并不多,就算你真的觉得不适这一句话根本说明不了什么,至于黄花菜这种本身就是俗语,难道lz连俗语都要批判?不同种族说话的不同翻译风格完全是和游戏相贴切的,反而是加分项,多年之后的人玩我觉得依然能够欣赏,不知道lz想说些什么,而且说塞尔达是欧洲风格我真的有点怀疑你有没有玩过
  • p
    psvsd
    是不是越不了解某个领域的人越喜欢对这个领域的东西评头论足,甚至怀疑专业人士的知识水平?(很明显放飞自我的不在讨论之列)
    反正我越学日语参加汉化越不敢对专业人士的成果妄加评论。你觉得别人翻得不好,换你来你甚至连翻都翻不出来。

    你是中国人,生活在中国文化里,说的是中文。译者要想办法把原语言转述成能被中国文化理解的中文。
    如果你说不行一定得用中文来表达外语中独特的风土人情和特色,我只能建议你去玩原文了。

    —— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 7.1.2上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • k
    kung1988
    有诙谐有口癖,这是脚本的特色,不是翻译的加成。精灵梦可宝、最终幼想也很诙谐有口癖。
  • k
    kung1988
    你的逻辑就是“这个鸡蛋真难吃。”“那你来生一个。”这样的逻辑。
  • k
    kung1988
    摸鱼,闽台用语;黄花菜,北方方言。这两个词很少有人能知道意思,除非是经常上网的潮人。问黄花菜是哪一科的哪一属的,是单子叶还是双子叶,形态是什么样的,多少钱一斤,怎么做好吃——这些有多少人知道的?至于“等你等到黄花菜凉了”,汉语里根本没有这种用法。
  • k
    kung1988
    这哪里巧妙。你就是带着结论在找论据吗。
  • l
    lazy_boyme
    翻译的非常好,整体信达雅。
    不爽不要玩。
    门外汉不要对专业工作挑刺,你行你上,翻完了发出来看看怎么花式被喷(虽然已经在被喷了。
    黄花菜是百合科萱草属,诗经里面就有记载,做蔬菜的历史不要太久,含秋水仙素,未处理干净吃完会有眩晕感,所以以前认为可以忘忧。秦岭北的几个省份很爱用黄花菜做汤,比如豆腐脑常见就有黄花菜肉丝鸡蛋羹做的汤底。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • k
    kung1988
    我胃怎么这么疼?
  • 浪子龙飞z
    首先这两词绝大部分人都知道
    其次你说汉语里没有这个用法,若我找出来你可能滚出s1

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • p
    pf67
    猫踢是去哪里摸鱼去了?
  • U
    Umichika
    黄花菜这个用法的普及线上游戏大厅我觉得功不可没……
  • 竜破斬
    塞尔达从来就不是什么一本正经的严肃游戏,里面塞了制作人员的各种恶趣味。比如这作只在地名和衣服里出现的チンクル。里面各种人物的语言也是各有特色,方言、冷笑话、各种口癖、说话语调等等不一而足。就你举的“我等得黄花菜都凉了”那一句,原文是“待ちくたびれたぞ”。くたびれる这个词是属于大部分人都听得懂但使用频度不是很高,让人疑惑可能是方言的那类词。用黄花菜个人觉得没什么不妥。摸鱼那句原文是こんなところで 油を売ってないで 世界をお救いくださいませ。油を売る本来就是工作中偷懒的俗语,翻成摸鱼无论是从意思还是通俗程度上来看都是很恰当的。吟诗的地方原文就是诗,抱怨这个只能说明你没看原文就对空放炮
    至于什么破坏了欧洲奇幻/异世界风格云云。我这么说吧,这大概都是基于你们看不懂日语原文的幻觉,在翻译把那层语言障碍的窗户纸捅破之后,原来幻想中的形象破灭也很正常,但这也是塞尔达的本来风貌。当然本地化想保证100%还原是不可能的,但是就目前来看这次中文翻译的水平不是你们臆想的那么低。(至少还没出现Golden Bow之类的翻译)非要说的话ダルケル的日记译文缺了字什么的问题还更大
  • 竜破斬
    擦,我忘了这茬了,赶紧改一下。不过至少你不用看到他那张脸不是
  • 灰狼
    要不要把星无火@出来问问他的想法
  • 柳柳昭陵
    别的地方我不知道,就这黄花菜说法。湖南邵阳一脚就被踢到北方去了,还是说广东以北皆是北方
  • m
    mcq_2
    塞尔达英文很多俚语也不雅,日文不清楚
  • m
    mcq_2
    汉语里没这用法为什么我看得懂呢
  • 西
    西兹少爷
    比索尼的汉化好多了,不是吗?ps4上的繁中游戏字小的没救
  • m
    marscat
    因为楼主以外皆不是国人,赶紧自己反省一下,你凭什么能看懂国人都看不懂的东西,你还是不是国人,还不赶紧拥护伟大的国人领袖

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • 红香点嫩色
    神TM欧洲奇幻,你自己捏造了个时代文化背景那咱们还有的聊吗???
    本来背景就是完全架空的,任天堂对每个地区的玩家都做了相应的本地化,结果你还来毛病了,真难伺候,估计看机翻你才喜欢。前面还有个人说什么不偏不倚,这是什么鬼标准,什么叫不偏不倚的???你自己中文都用不明白还跑出来指摘专业翻译,别给自己加戏了好吗。
    至于那几个音译的神庙名字,不论怎么翻译你都能给扯到这上面来,毕竟原文就那德行,你自己去看英文版里面的名字,日文多半就是音译的。
    这次的本地化虽然说不上完美,但也有些可圈可点的细节,整体来说绝对是水准非常上乘的本地化。
    文本这种东西本身就有非常强的不可译性,一个好的翻译必须结合本地化,如果你觉得这个别扭,那只能说你机翻看多了,少在那边矫情了,多谢。
  • I
    Imanmi
    所以你梦想中的欧洲奇幻大陆用中文翻译是什么,怕是楼主精外精成连说中文也要先翻译成英文再翻译成中文,我说这可太了不起了,我的朋友。
  • r
    redsouris
    都是看几张图就来指点天下的,批半天还是只有网上传烂的几句台词,有没有点新鲜的?

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • r
    rak1
    保留原版语言结构的那种翻译腔才是好翻译。原汁原味才好,加佐料如俗语“黄花菜”/中国诗就破坏原文的美。
    这就是精英的思路,精英不喜欢本“土”化的东西。可是精英都没有时间学习语言,更不会去看原文,只能在论坛里发表精英言论。
  • s
    sorayang
    春节小品就有说黄花菜凉了的。那会儿大家还不上网呢。
  • r
    ryviusryvius
    说游戏经典不是因为文本,这种人不该来讨论游戏翻译,翻译负责的就是游戏在文本层面的经典!
  • 体质的错
    宅宅怕自己喜欢的东西不登大雅之堂,这种想法本身才是宅宅让人看不上的原因啊,不要缘木求鱼了。

    另一方面,对于一个作品经典与否,如果是在用雅不雅来作为评判标准,那基本上说明品位还有待提高啊。

    不过LZ这样的想法,出发点无非也是对游戏的爱,倒是可以理解。
  • 竜破斬
    那不看原文的该不该讨论游戏翻译呢
  • t
    tasuku
    哇哦,上帝啊,你说的真有道理!
  • 虚无连斩
    日本人舌头卷不过来,ル翻译成儿没什么问题....翻译成鲁很不习惯来着...而且说是标题ゼルダ也没翻译成塞鲁达啊....这翻译标准很迷
  • 体质的错
    鲁字在中文语义上和地名更亲近啊,尔字相对远一些吧

    当然这只是我尝试用刁钻的方式洗地而已
  • 后藤P
    翻译成海拉鲁可能是为了避免和现实地名重复?(洗地*2)
  • c
    chivalry
    哪这么多废话,爱玩玩不玩滚,这次汉化诚意这么足还有人不满意,真难伺候
  • 大暴死
    所以没有网络语啊
  • 大暴死
    应该让马可波罗来翻译
  • o
    onlv星骸
    143楼了!再坚持下LZ就能达成目标了
  • 异性恋
    怀疑一直在说达基基的是不是真的玩过游戏
  • 椎名mahuyo
    觉得翻译不好可以继续玩日文英文嘛…不过觉得不好的人有没有ns都不一定

    —— 来自 smartisan SM919, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版v1.3.2.0-play
  • 若闲
    说真的,用一下黑名单功能吧。
    你一引用我又看见他了……
  • 抖S君
    塞尔达是严肃文学可还行,这些人真的玩过塞尔达吗
  • 奥柏伦亲王
    这不是肥宅屁事多,是傻逼屁事多
  • A
    ArowRocher
    本地化和本土俗语跟信达雅任何一项都不冲突
  • k
    kung1988
    很正常,病句也有被看懂的时候。
  • l
    liva
    神海4用的比较本地化的翻译被喷得什么样了,心疼标准不一
  • m
    minysun
    一开始没看lzid,结果发现是帮主...嘛你们夸的xb2 p5他都有参与翻译