平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?
- kung1988凤凰组合,药药切克闹,大部分歌迷很喜欢。
- 培根芝士蛋堡XD摸鱼这个词本来现在用得已经相当广泛了,我觉得并没有问题,而且类似的翻译其实并不多,就算你真的觉得不适这一句话根本说明不了什么,至于黄花菜这种本身就是俗语,难道lz连俗语都要批判?不同种族说话的不同翻译风格完全是和游戏相贴切的,反而是加分项,多年之后的人玩我觉得依然能够欣赏,不知道lz想说些什么,而且说塞尔达是欧洲风格我真的有点怀疑你有没有玩过
- psvsd是不是越不了解某个领域的人越喜欢对这个领域的东西评头论足,甚至怀疑专业人士的知识水平?(很明显放飞自我的不在讨论之列)
反正我越学日语参加汉化越不敢对专业人士的成果妄加评论。你觉得别人翻得不好,换你来你甚至连翻都翻不出来。
你是中国人,生活在中国文化里,说的是中文。译者要想办法把原语言转述成能被中国文化理解的中文。
如果你说不行一定得用中文来表达外语中独特的风土人情和特色,我只能建议你去玩原文了。
—— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 7.1.2上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play - kung1988有诙谐有口癖,这是脚本的特色,不是翻译的加成。精灵梦可宝、最终幼想也很诙谐有口癖。
- kung1988你的逻辑就是“这个鸡蛋真难吃。”“那你来生一个。”这样的逻辑。
- kung1988摸鱼,闽台用语;黄花菜,北方方言。这两个词很少有人能知道意思,除非是经常上网的潮人。问黄花菜是哪一科的哪一属的,是单子叶还是双子叶,形态是什么样的,多少钱一斤,怎么做好吃——这些有多少人知道的?至于“等你等到黄花菜凉了”,汉语里根本没有这种用法。
- kung1988这哪里巧妙。你就是带着结论在找论据吗。
- lazy_boyme翻译的非常好,整体信达雅。
不爽不要玩。
门外汉不要对专业工作挑刺,你行你上,翻完了发出来看看怎么花式被喷(虽然已经在被喷了。
黄花菜是百合科萱草属,诗经里面就有记载,做蔬菜的历史不要太久,含秋水仙素,未处理干净吃完会有眩晕感,所以以前认为可以忘忧。秦岭北的几个省份很爱用黄花菜做汤,比如豆腐脑常见就有黄花菜肉丝鸡蛋羹做的汤底。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 - kung1988我胃怎么这么疼?
- 浪子龙飞z
- pf67猫踢是去哪里摸鱼去了?
- Umichika黄花菜这个用法的普及线上游戏大厅我觉得功不可没……
- 竜破斬塞尔达从来就不是什么一本正经的严肃游戏,里面塞了制作人员的各种恶趣味。比如这作只在地名和衣服里出现的チンクル。里面各种人物的语言也是各有特色,方言、冷笑话、各种口癖、说话语调等等不一而足。就你举的“我等得黄花菜都凉了”那一句,原文是“待ちくたびれたぞ”。くたびれる这个词是属于大部分人都听得懂但使用频度不是很高,让人疑惑可能是方言的那类词。用黄花菜个人觉得没什么不妥。摸鱼那句原文是こんなところで 油を売ってないで 世界をお救いくださいませ。油を売る本来就是工作中偷懒的俗语,翻成摸鱼无论是从意思还是通俗程度上来看都是很恰当的。吟诗的地方原文就是诗,抱怨这个只能说明你没看原文就对空放炮
至于什么破坏了欧洲奇幻/异世界风格云云。我这么说吧,这大概都是基于你们看不懂日语原文的幻觉,在翻译把那层语言障碍的窗户纸捅破之后,原来幻想中的形象破灭也很正常,但这也是塞尔达的本来风貌。当然本地化想保证100%还原是不可能的,但是就目前来看这次中文翻译的水平不是你们臆想的那么低。(至少还没出现Golden Bow之类的翻译)非要说的话ダルケル的日记译文缺了字什么的问题还更大
。
- 竜破斬擦,我忘了这茬了,赶紧改一下。不过至少你不用看到他那张脸不是
- 灰狼要不要把星无火@出来问问他的想法
- 柳柳昭陵别的地方我不知道,就这黄花菜说法。湖南邵阳一脚就被踢到北方去了,还是说广东以北皆是北方
- mcq_2塞尔达英文很多俚语也不雅,日文不清楚
- mcq_2汉语里没这用法为什么我看得懂呢
- 西兹少爷比索尼的汉化好多了,不是吗?ps4上的繁中游戏字小的没救
- marscat
- 红香点嫩色神TM欧洲奇幻,你自己捏造了个时代文化背景那咱们还有的聊吗???
本来背景就是完全架空的,任天堂对每个地区的玩家都做了相应的本地化,结果你还来毛病了,真难伺候,估计看机翻你才喜欢。前面还有个人说什么不偏不倚,这是什么鬼标准,什么叫不偏不倚的???你自己中文都用不明白还跑出来指摘专业翻译,别给自己加戏了好吗。
至于那几个音译的神庙名字,不论怎么翻译你都能给扯到这上面来,毕竟原文就那德行,你自己去看英文版里面的名字,日文多半就是音译的。
这次的本地化虽然说不上完美,但也有些可圈可点的细节,整体来说绝对是水准非常上乘的本地化。
文本这种东西本身就有非常强的不可译性,一个好的翻译必须结合本地化,如果你觉得这个别扭,那只能说你机翻看多了,少在那边矫情了,多谢。 - Imanmi所以你梦想中的欧洲奇幻大陆用中文翻译是什么,怕是楼主精外精成连说中文也要先翻译成英文再翻译成中文,我说这可太了不起了,我的朋友。
- redsouris
- rak1
保留原版语言结构的那种翻译腔才是好翻译。原汁原味才好,加佐料如俗语“黄花菜”/中国诗就破坏原文的美。
这就是精英的思路,精英不喜欢本“土”化的东西。可是精英都没有时间学习语言,更不会去看原文,只能在论坛里发表精英言论。 - sorayang春节小品就有说黄花菜凉了的。那会儿大家还不上网呢。
- ryviusryvius说游戏经典不是因为文本,这种人不该来讨论游戏翻译,翻译负责的就是游戏在文本层面的经典!
- 体质的错宅宅怕自己喜欢的东西不登大雅之堂,这种想法本身才是宅宅让人看不上的原因啊,不要缘木求鱼了。
另一方面,对于一个作品经典与否,如果是在用雅不雅来作为评判标准,那基本上说明品位还有待提高啊。
不过LZ这样的想法,出发点无非也是对游戏的爱,倒是可以理解。 - 竜破斬那不看原文的该不该讨论游戏翻译呢
- tasuku哇哦,上帝啊,你说的真有道理!
- 虚无连斩日本人舌头卷不过来,ル翻译成儿没什么问题....翻译成鲁很不习惯来着...而且说是标题ゼルダ也没翻译成塞鲁达啊....这翻译标准很迷
- 体质的错鲁字在中文语义上和地名更亲近啊,尔字相对远一些吧
当然这只是我尝试用刁钻的方式洗地而已 - 后藤P翻译成海拉鲁可能是为了避免和现实地名重复?(洗地*2)
- chivalry哪这么多废话,爱玩玩不玩滚,这次汉化诚意这么足还有人不满意,真难伺候
- 大暴死所以没有网络语啊
- 大暴死应该让马可波罗来翻译
- onlv星骸143楼了!再坚持下LZ就能达成目标了
- 异性恋
怀疑一直在说达基基的是不是真的玩过游戏
- 椎名mahuyo
- 若闲说真的,用一下黑名单功能吧。
你一引用我又看见他了…… - 抖S君塞尔达是严肃文学可还行,这些人真的玩过塞尔达吗
- 奥柏伦亲王这不是肥宅屁事多,是傻逼屁事多
- ArowRocher本地化和本土俗语跟信达雅任何一项都不冲突
- kung1988很正常,病句也有被看懂的时候。
- liva神海4用的比较本地化的翻译被喷得什么样了,心疼标准不一
- minysun一开始没看lzid,结果发现是帮主...嘛你们夸的xb2 p5他都有参与翻译