翻译某一学科书籍的人,是不是本身是不懂这学科的人,只是会翻译而以?
- raptor111问一下,那位了解这方面的事
- kmp1987Posted by: HTC HTC M8d
不懂这门学科的根本翻译不了那些概念吧? - bigwizard需要专业背景,否则出版就是个笑话
- conan00见过天文望远镜低倍率翻译成低功耗
- sunzhensz想到了常凯申
- scan小说翻译都有完全没有文学训练的。
计算机书籍那些更不用说了,机翻略微润色是普遍。 - breezing本领域内,就算懂专业也未必翻得准,趁早放弃中译本。只有那些大师翻的才值得一看。
- v2abgundam翻译书这个事应该说水平参差不齐
不能一概而论
有些书的翻译是专业人事,甚至和原作者都有密切联系的
但有些书的确随便翻译的,授权都未必有 - somesun一句话, 看原版, 看不懂就算了, 干点别的别耽误时间
- barvee我可以肯定的一点是,楼主这人的外语很不好。
- antant看看时间简史中文版翻译者的简介,没点本专业功底搞不定啊
- raptor111
你说的好对,我26个字母,组合起来,基本都不认识
- beterhans翻译并不需要 掌握对应的知识
我们公司项目 需要翻译一些程序的东西 外包给外面的翻译公司
拿回来的东西 都是狗屁不通的
导致用户宁愿用英文版 也不用中文版 因为 中文版看不懂。 - X9999会请一些专家来校验
- TJ-NNY翻译本身是不需要,但是好的翻译一定是需要的
这就好比律师医生都可以打官司看病,但是具体的案例病例,还是具体某个来看 - Mr.Nintendo我曾翻译了三本专业教科书。心得就是除了对两种语言非常熟练的掌握(包括深刻理解和文字水平),还要对学科有深刻的理解。否则翻译书籍的质量无法保证。后来我组织翻译的时候会严格筛选双语水平和专业背景都强的共同译者。
[本帖最后由 Mr.Nintendo 于 2017-12-9 21:48 编辑] - zerlier基本上都要看译者是不是该领域内的知名学者的,否则基本不用看,而且即使是专业人士也一样会翻得不行
- zenodante天朝的结构化学的书从最初翻译苏联的教材出错开始 一错几十年 抄的一模一样
- 备常炭所以早就改看原版了
- barvee翻译的质量基本取决于三个因素。
一、本国语言的整体掌握程度;
二、被翻译的外国语言的整体掌握程度;
三、被翻译的内容相关知识的掌握程度;
这两种语言的“掌握程度”是指与语言相关的所有领域(语言,历史,政治,文化,社会,等等)的整体掌握程度,不是单单指语言本身的掌握程度。
然后这三样的平均水平+翻译时的灵感+翻译的用时和心情=最终的质量 - whiskeylullaby做过兼职笔译 翻译公司在分类翻译人员的时候,会记录他们的专长,专业,兴趣,等信息的。好的翻译公司会在一些专业领域有长期的合作对象的, 比如IT, 法律,某种工业等等。朋友是红酒公司的,翻译一本国外的书的时候,还和原作者经常有交流。
不一而足吧,所以还是要看对翻译的质量要求。 - zfz4869所以我从不玩汉化
- somesun这点好像日本做的不错, 非常重视翻译, 质量也高
我们好像经常嘲笑日本人英语不行, 不过人家翻译质量高, 也不影响学习啊 - hyh你们去看看那些国内翻译齐泽克的书。。。。。。连基本的通顺都做不到。。。。。
- zerlier人文哲学这方面要求就更高了,基本上只有零星几本属于能看的程度
说白了干这活贼累贼花时间,但什么都捞不到,所以说什么天朝学术如何如何,一定是骗人的,当学者翻译一个重要思想家的重要著作需要付出极大的精力和智能但是换不来任何东西的时候,整个圈子和系统就只有乙烷可以形容 - 鬼迷心窍这话说的,站着说话不腰疼啊,已经装逼近乎于耍流氓
我英语差,但我也想学点东西,看看不完美的翻译,总比不看书要好 - beterhans那么热你不如先学音文
因为这是学习的基础
看翻译可能被强烈误导啊
我自己活生生的例子 之后再也不看翻译
https://wap.tgfcer.com/index.php?action=thread&tid=6272948 - hisame汉化游戏的翻译质量比有些专业书籍高多了。有些书和文本真是狗屁不通
- Minstrel_boy这个问题和餐馆做的菜好不好吃一样
有好的有不好的,看厨师了,相差很大 - toccata社科院那本正义论我死活看不下去,能从中文看出英文的那种翻译。。。