触乐翻译:青沼英二谈《塞尔达传说:荒野之息》开发

  • y
    ywll
    https://zhuanlan.zhihu.com/p/25545301

    这篇帖子料好足啊,看来确实做出了很多改变


    青沼:没错。因为你要考虑到那些不知道情况没有带着弓箭就来到迷宫内部的玩家。途中就回去的话也太可怜了吧。

    因为想要对玩家尽量友好,所以我们就在不知不觉中破坏了那个“干掉怪物拿到钱,买了新的道具再干掉怪物”的循环了。

    这次,我们就把这些基本的东西全部都重新制作了。所以,这次你再拿到宝石,就有了它正儿八经的目的。

    另外我们还取消了“最初你什么都不能干”的设定。

    藤泽:在一开始,你就什么都能干。

    青沼:你在最开始的迷宫里面就可以拿到全部道具了嘛。(笑)

    《荒野之息》里面,我们着重的地方是自己想办法发现新东西的快乐。以前的话我们总是会给武器排上先后顺序让玩家在后来才拿到强力的武器,像是射钩 (hook shot)这样的,但是如果要谈到自由性的话,你就不能这么小气了。这是3DS上《众神的三角力量2》以来进化的结果。

    话说宫本很早以前就一直说,“射钩这种武器看起来超有趣的干什么不早点让大家得到它?”我们就努力说,“诶—这样不行的啦”来说服他。

    然后游戏里面一直有的空瓶子那个道具,在这个自由世界里面就没有价值了,就直接去掉了。

    藤泽:不不不不,等等瓶子超级重要的好吗!我还把人家公主塞进去了呢!

    青沼:没错的确是一个很重要的道具,但是开放世界里面可能真的不太需要。

    以前的话,大家都会想要快点拿到瓶子,但我们就是不给你。这种想法在做这次的塞尔达的时候就觉得真是太讨厌了。而且你在寻找瓶子的过程中,还会触发其他的任务,实在是太混乱太不平衡了!就去掉了。

    藤泽:哎呀瓶子超好用的能拿到的话当时真的是很开心。

    另外,这些我们放弃了不断铺垫故事到最后才挑战最终Boss的想法。你在最开始就可以去挑战加农,当然我觉得你绝对赢不了就是了(笑)。

    藤泽:真的很自由啊。

    青沼:最初你遇见了一个很强的敌人觉得“不行了!”同时还会考虑“要怎么办!”这就会调动起玩家的大脑来。

    “就算一开始不行,你不断挑战挑战,最后成功了”,这就是这次新游戏的概念。
  • m
    mcq_2
    纳尼?!

    —— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0
  • 天涯夹心人
    宫本茂喜欢搬弄木匠,青沼是木匠家庭自己也会。
    之前青沼说希望能够找到制作塞尔达后继人,那筛选条件要加个“会木工”了。
  • 杰洛特
    此物理引擎和彼物理引擎不一样。。。。。。。
  • 1
    1403435654
    那么现在去学木匠还来得及吗?
  • 小姜不辣
    瓶子这个经典道具确实有点不合理,一般整个流程才能拿到很少几个瓶子,而林克总是会砸无数个罐子,但罐子也应该可以拿来装东西才对。那些瓶子也不是什么神奇的道具,就是一些普通的牛奶瓶之类的。
  • n
    neogeoandsnk
    ——使用物理引擎能够做出这样一个十分周到的游戏,我真的很震惊。大家都知道,很多使用了物理引擎的游戏都很有“洋游戏”的感觉,就是那种粗糙动作的样子。所以,是使用了任天堂自己开发的物理引擎吗?

    青沼:不是,在发表会的时候就说过了,是Havok。

    大家:什么!

    ——太震惊了。这里向读者们解释一下,Havok是一款广泛使用的物理引擎,但动作很粗糙,极端一点来说,角色们会突然跳掉空中之类的。我们的东家Dwango,也就是niconico动画的用户有一个词叫做“Havok神”呢……

    青沼:其实我们和Havok公司的人关系很好,和他们现场的工程师们讨论了很久,做了不少调整。他们也觉得,“天Havok引擎居然能做到这个程度?”很惊讶。

    不过,为了做出有塞尔达特色的解密要素,我们是不相信“物理”的。无论引擎有多好,如果太依靠它的话,就会不断叠加上许多东西,你就没法解谜了。所以我们要限制它。
    ==这段让我震惊, 还以为用什么独家引擎呢 果然厉害啊
  • 穿
    穿越护城河
    还是等本坛的更新完吧,没有对比就没有伤害
  • L
    Lunamos
    日本人好像很善于把一个东西用到极致,比如RPG Maker这种东西也是个例子
  • 茶茶丸
    触乐编辑到底工资多少能让他们发这样的译文还不脸红?
  • v
    vaonon
    是完全不是本意嘛?
  • S
    S.I.R
    基本没有什么大问题。可能删掉了刚速球这段吧。
  • z
    zhjnppy
    有人能科普下这个引擎出过哪些游戏吗?
  • S
    S.I.R
  • z
    zhjnppy
    谢谢
  • 真实之影
    PS2末期主流大作都会用上havok了,最出名的应该是半条命2
  • 茶茶丸
    我就看了一小部分

    编辑语文学好了吗?

    整段被删

    整句被删


    先不扯这段的文笔和润色了, かと思えば的意思是原以为……却……,这句话的意思是青沼以为宫本茂会这么说,结果宫本茂说了别的
    どれやねん的意思并不是哪一个,而是怎么会、为什么、你在胡说什么这种意思,小编遇到不认识的单词敢查查吗?
    拉长是什么鬼

    整段被删

    脑补翻译

    整句被删

    整句被删

    小编脑补翻译

    从这一直到岩田聪那段全被删了,说实话你们删这么多怎么不直接总结要点呢?


    脑补出的转身拍肩膀?

    难道不是重新审视所有要素???

    意思完全是错的

    这里指的是员工试玩制作中的塞尔达确认好不好玩,不是玩其他的游戏
    最后一句话指的是我们付出的一切对得起4年时间

    被删了

    最后一句话被删了



    小编脑补

    整句被删了

    还有一些低级错误就不提了,比如触乐自诩权威游戏媒体,居然2017年了还把game director翻译成导演。
    还有卢比一开始被翻译成了宝石,行吧,小编看来是不愿意花哪怕5分钟谷歌一下
  • 猫的薛定鹅
    原文说了有删改
  • J
    Junchoon
    我真不是维护18楼、也不是吐槽,删改也得在尊重原文本意和用语习惯的基础之上啊……那玩意儿得误导多少人啊……
  • 猫的薛定鹅
    卢比是明显有问题的,其他哪个是明显错误?

    玩得自家游戏还是别家游戏,原句指代就模糊。

    等18楼的翻译完全了,可以对比是不是有误导……
    顺便表明身份,我和触乐这篇的翻译是朋友,她曾在日本读研,是塞尔达老玩家,没玩过中文版。
  • A
    APHARMD
    那作为在日本读博,同样是萨尔达老玩家的我表示这翻译真。。。
  • h
    hsyg
    她是日本人的话 这个我信服 你说她是老玩家 还不知道卢比这个翻译
    1要么她觉得看厨乐的都是小学生 不知道卢比是惯用翻译
    2她在巴基斯坦长大 和国内塞尔达圈没交集……

    我玩的萨尔达不多也不是粉 但是以前看游戏书都能看到卢比这个说法
    比我知道这意思比露比是红宝石早多了 而且实际日文里这两东西发音故意有不同
    大概就是这样所以才保留了卢比这种叫法 卢比这个你都知道 她还不知道
    上面那么多标红问题不说 你朋友起码交流不足不是 老是老了点
  • J
    Junchoon
    我想18楼已经很用心地做了对比,也已经标红高亮了。

    要是日后有机会能对比两位翻译者的作品,我想到时候孰优孰劣自然也就明了了。
  • 穿
    穿越护城河
    唉,我觉得留日多年的人至少文法不会出错,不会是编辑那边催的着急,报酬又不优渥,对面一烦之下就……?
  • A
    APHARMD
    倒不光是日语水平问题,审稿责任也很大。很多段落中文莫名其妙,不懂日语的也能一眼看出翻译又问题吧。
  • 猫的薛定鹅
    别什么惯用翻译了……

    你告诉我是应该《银河战士》还是《密特罗德》?是马力欧还是马里奥?是《火焰之纹章》还是《火焰纹章》?

    任天堂游戏在国内很多翻译都不明确,翻译文章还得先混圈子?

    卢比翻译有问题大概是她从来没见过这个词的中文,所以有误。

    我还真期待《尼尔》的中文会有横尾太郎的职称汉化,是不是翻译成监制。
  • A
    APHARMD
    楼上的卢比的译法只是所有翻译问题当中最小的一个问题,18楼举出的那么多误译你真的打算当作没看见?
  • c
    chatamo
    www.bilibili.com/video/av3260627/
    实际上“卢比”这种说法是中文圈的说法,国外也有些人认为卢比就是宝石啊。既然长时间在日本生活,并且只玩日文版塞尔达,不知道“卢比”这一说法很正常啊。别想当然就觉得别人是傻逼吧
  • A
    APHARMD
    还有18楼已经那么诚恳地一句句列出来仔细批评了,你们触乐不虚心接受指摘,诚恳地修正误易,反而强词夺理,扯什么在日读硕士,萨尔达资深玩家来摆资历,这算什么态度。这么说吧,翻译是小问题,如果你是触乐的人,那作为媒体人,你态度上的问题更严重。
  • 茶茶丸
    ルピー = ルビー
    还记得你名那个すきだ = たきす吗
    读日这么多年的硕士还傻傻分不清楚?
  • 绿
    绿冰
    塞尔达传说是出过官方中文的,没有什么翻译不明确
    而且塞尔达系列在国内的惯用名一直相当统一,就没几个是多重译名混用的
    一个资深玩家做的翻译犯这种错误实在说不过去

    当然比起这个,前面那堆乱翻和杂七杂八的删改脑补也太过分了
    比起在日博士,更像是S1平均线以下N2水平翻译的
  • 穿
    穿越护城河
    https://www.zhihu.com/question/53088418

    其实你看过这个问题就该发现触乐网的状态了

    很期待看到他们的其他大领导也来这帖子玩玩
  • m
    mychoxa9
    看见HAVOK就想起黑魂1脚下缠的敌人尸体,还有辐射3从桌上拿一个东西其他东西就穿桌掉下去了……
  • 重名的mufasa
    大领导来了搞不好还要加工资呢
    “做得好,有爆点”
  • 重名的mufasa
    触乐是手游媒体,手游以外的东西没必要去看,不如去看游研社。