我们常常喷港台翻译,他们之间也互喷的吧?
- 大黄狗rt
感觉他们好不一样啊 - 妹控使徒跑K岛来看 有喷 但大部分习惯了
- 甄月妖日狂从来不喷
主要不太看
而且翻译太不容易了 - eulereld……一直以為港台都用同一套翻譯文本
好吧原來你們說的是譯名問題 - hugo你的意思是,超人力霸王比超人正常??
无敌铁牛比柯博文正常?? - deadbeef我觉得咸蛋超人和超人力霸王真的半斤八两
至少 李阿宝 林有德 汤二刚 我觉得跟正常两个字沾不上边 - zfz4869刺激1995 太正常了
- 白昼梦起码高达的翻译台版比港版正常多了,虽然都跟大陆习惯不同,但是台版也不会太影响分辨
- 袄_偶滴小乔高达破坏者每次进游戏先选是港还是台
- xenox台湾翻译游戏名,电影名就是瞎JB翻。音译,意译两不沾,有的跟内容都没关系。甚至还要加些特定前缀来装逼(比如施瓦辛格的片子大多加个魔鬼前缀)
搞到不光其他地区的人搞不懂,连自己人都搞不清楚,最著名的就是台湾某明星说自己喜欢玩太空类游戏,比如太空战士系列(FF系列) - 黑暗之眼咸蛋超人是民间俗称,HK官方译名就是超人二字,但超人力霸王可不是民间俗称
- gofbayrf噴港台翻譯 X
噴腦殘翻譯 O - siro1987猎天使魔女 和 魔兵惊天录 一样low, 只是方向不同
- 桥田至话说为什么港中游戏的翻译一点香港台湾味都没有
- 阿西达卡港台翻译只是商业化得早而已,我们早先的翻译原则还是在学术阶段,再商业化一段时间也会往那个方向靠的
你把原名和译名放在一起看,就知道大陆的翻译也都是浅显化的标题党了,只有人名还是遵循有以前学术原则的,人名方面台湾是本土化香港是粤语发音本土化,都是习惯 - 一條樂鹹蛋超人 我自己覺得 是爲了和 蒙面超人 分開的啊
香港经常搞些粤语相关的译名 這有什麼問題嗎?
香港最煩的是那些火了一部之後 其他什麼都要用相同格式的譯名
https://www.youtube.com/watch?v=t6znCytK_rg - bentusi所以只看原版
中文界太乱 - beersun最后一战
最后一战II - 白昼梦煌大和其实还好,拿这个黑挺蠢的
- 007.5来,皮卡丘和比卡超的问题再讨论一下
- 水龙头君森喜刚
宫本茂钦点的译名,你们有什么意见 - 幽远ghofar因为大部分是大陆公司翻译的,港中只是繁化而已
- 白昼梦煌就是意译了,跟刺激1995一个性质?
所以说有些拿着港台译名死黑不放的蠢得要死 - hesijie00香港大部分人说粤语,翻译上用粤语音译这不用喷吧。
个人感觉台湾常见的大部分翻译都翻得好差
比如暴雪产品的
哥布林VS地精 台湾正式官方翻译为 哥哥打地地……ow翻译为斗阵特工
而香港的翻译除了音译的,我没想到有哪个特别差。 - 无动于衷柯博文这个译名是有梗的 能这么翻起码说明知道变形金刚的前身戴亚克隆
- vft6565港译,就怕粤语口语化的,碧咸,我们看的莫名其妙,用粤语读就没问题。台译有很多又不是意译,又不是音译的,简直不能理解。
- byisme007老虎伍兹 慈世平
- midearth事实就是啊,再形象吧不过了。而且咸蛋超人只是戏谑的说法,正式翻译还是超人。
- 幽远ghofar凯恩·血蹄,加尔鲁什·地狱咆哮,希尔瓦娜斯·风行者
- 2517君港译讨厌的是借字,更讨厌的事用粤语读音借字,让人根本搞不清标题在讲的什么,有的时候都不如看英文原标题
- 夜影痕這個肯定啊
- tuorew头文字D里面几个日本人的名字都变成单姓了
- 鸟耶稣官译是密境探险啊
- midearth
- 王留美你想太多
柯博文就是粤语音译Optimus Prime然后再缩略成三个字的结果
另外日版就叫Convoy了,又关Diaclone什么事情 - belatedeffort九二共识怎么私活了