港台为啥把bluetooth翻译成“芽”?
- lencilbluetooth
一直对这个翻译很奇怪
蓝牙
藍芽 - xtpl都有个草字头显得有逼格。
本帖最后由 xtpl 于 2016-12-30 13:44 通过手机版编辑 - terryflysinsky他们没翻译成神鬼蓝牙就已经很好了。
- 飞鱼清风神鬼蓝牙是台湾风格,香港风格应该是哺陆吐士
- 叫我红领巾有个牛仔裤,叫萍果,不知道是不是香港翻译的
- diracsiuse啪啪啪
- 青蛙犬tw是台湾吧…
- zichuanle你在啪自己吗?台湾网址当香港,地理没学好?
- wascoo噗哧,我笑出声了
- 蚁力神快编辑一下,把TW给PS成HK,还来得及
顺便给你加1点血,防止自爆挂了
[本帖最后由 蚁力神 于 2016-12-30 15:05 编辑] - blacktooth第一次见到8楼这么凶狠啪自己脸的。。
- diracsiuse:港台为啥把bluetooth翻译成“芽”
自己念一遍 - diracsiuse港台为啥把bluetooth翻译成“芽”
我觉得你坛眼睛都有问题,阅读理解也不好 - diracsiuse去了那么多次香港见识还这么短,还优越感,我的天
- 钟欣潼7楼说过台湾?
- 钟欣潼香港是香港,台湾是台湾啊。
如果因为台湾有,就可以说港台,那标题是不是也可以说:“中港台为啥把bluetooth翻译成“芽”?” - 钟欣潼Bluetooth是「藍芽」嗎?
(參考用2003年9月16日舊文)
之前寫過一篇題為〈譯者的一點良心〉的文章,用名詞譯音的方式舉了個例子,不過最近還經常碰到一個譯名的問題,就是「Bluetooth」。
經常接觸IT產業或技術的人,對於這個名詞應該不會陌生才對,但是不知道有沒有人想過,「芽」跟「牙」其實是兩回事?
這個名字的典故,來自第10世紀一位名為Harold Blaatand,外號就叫「Bluetooth」的丹麥國王,他最為人所著稱的功績,是統一丹麥全國。
當初這項無線傳輸技術會取這個名字,是因為開發者希望它能像Bluetooth國王一樣,把各自為政的電腦週邊設備產業,以一個統一的無線網路標準統合起來。
這位仁兄既然有名有姓,而且英漢字典上再怎麼查,「Tooth」就硬是沒有「芽」的意思,當初把這個「牙」字加上草字頭的人就實在有點令人莫名奇妙了。
記得在網路上還看過這樣一套「本土化」的解釋:「因為這是一種全新的技術,好像正在萌芽一樣,所以叫做『藍芽』」。
旨哉斯言,以後如果這項技術成熟了,草字頭就可以拿掉?
然而,在「一時不察」和「將錯就錯」的媒體不斷使用之下,似乎寫「藍牙」還有被指正的可能;因此,以後碰到這個名詞時,只好一律不予翻譯以示無奈。
有人問:
Bluetooth的典故來自於人名,那麼翻成「藍芽」或「藍牙」都不恰當,而應該以音譯才對,不是嗎?
如果「Bluetooth」剛好是像「John」這類在中文裡沒有直接對應名詞的字,相信用音譯方式是唯一的選擇。
所以,如果現在有人想把它譯成像「布魯吐司」之類的名字,我個人是不反對,只是恐怕當年沒有搶到第一,現在再這麼翻,可能已經沒有人會接受了。
Bluetooth 這位仁兄為什麼會有這個外號,現在也許已經不可考,不過看起來應該是有典故的(例如他喜歡吃小藍莓之類的),所以翻成「藍牙」我認為並沒有不適當的地方;只是因為錯誤的譯名已經先入為主,所以「藍牙」可能也會有接受度的問題,所以我的折衷辦法就是乾脆不翻。
也有人問:
大陆这边的IT媒体无一不把Bluetooth翻译成“蓝牙”的,概其原因恐怕是直译的缘故。不过,要不是看到Fred先生的这幅贴子,还真不知道竟然有人把它翻译成“蓝芽”,真是笑掉牙!
我看到的台灣媒體95%以上是寫「藍芽」。
我覺得奇怪的只是為什麼沒有很多人懷疑而已。
一位讀者說:
在下也來湊湊鬧,聊一下天;
(1)或許是大多人不知道原文是“Bluetooth“
(2)一般人看到“Bluetooth“也不見得能想到“藍牙“;Blue大概知道是藍色,tooth是牙齒的就可能比較少了,Bluetooth中間沒有空格,不見得有人敢斷定可以分開解釋再合起來。甚至看到英文就直接跳過去,有看沒有到。
(3)知道的人也不見得想改,文字只是符號而已,知道指的是什麼東西就可以了,不然寫一次“藍牙“還要解釋一次。尤其已經以訛傳訛,約定俗成了。
(4)如果一般人會對“新的無線傳輸技術“和“藍芽(藍色的胚芽)“之間的關係產生懷疑,進而想去了解的話,我們的研究水準早就是世界前幾名了。
還有:
大概很多「有潔癖」的文字工作者覺得藍藍的牙齒很噁心吧!
所以寧願叫它「藍芽」。藍色的嫩芽,聽起來是有點詩意
呵呵,同樣是文字工作者,我的「潔癖」剛好相反,我看到「藍芽」就全身發麻,彷彿看到一個同行把「我很隨便」的招牌掛在脖子上一樣。
翻譯不是噁心與否的問題,至少是對不對得起專業良心的問題……,總不能因為噁心,就把噴血的場面都變成綠色的吧。 - 钟欣潼简单点说,就是台湾第一个翻译的人,写了别字吧。
- helllee那么大个tw 叫香港?? mdzz
你拿着香港通行证去台湾?
[本帖最后由 helllee 于 2016-12-30 16:00 编辑] - genesisx不对吧,应该用粤语发音……
- diracsiuse这个帖子到目前为止只有你在秀你那个莫名其妙的优越感,楼主的意思什么都读不懂就来嘲讽的也是你,我只是在回你的那句“为黑而黑,秀优越感”
这么喜欢香港讨厌支国你咋不用繁体字呢
本帖最后由 diracsiuse 于 2016-12-30 16:09 通过手机版编辑 - 钢琴男香港是粤语 台湾是国语
讨论翻译的问题,居然港台一起来不是傻就是别有用心
而且港台、港台,标题明明港在前,最后拿个例子出来是台,还说人家没看清楚标题,这纯粹就是来搞事的 - 钟欣潼用繁體字又怎樣啊?繁體字不是中國字嗎?
喜歡香港又怎樣啊,香港不是中國一部分嗎? - 钟欣潼我是不是該反問你,這麼討厭香港,是不是該把香港割讓回給英國啊?
- dirge蓝芽这个脑残的词绝对能代表台湾翻译界延续自民国鲁迅抨击过的那种画蛇添足的翻译。
最惨的例子就是哈利波特系列的台湾翻译……当年译者为了唐克斯(一个喜欢模仿别人变身的角色)这个人名的中文翻译废寝忘食,突然灵光乍现翻身下床写下了台版译名——东施。
呕呕呕呕呕…… - 蚁力神错了就是错了,还在一直找理由找面子,殊不知一句自嘲就能挽回的事情,说得越多其实显示自己越傻逼罢了
算了,我那给你加的1分扣回来算了,不值得加
[本帖最后由 蚁力神 于 2016-12-30 23:47 编辑] - oldtypeTonks用“唐”也不是很准的
- blacktooth喷了,你引用的那楼有说台湾?自己tm眼瞎乱回打自己脸还嘴硬,脸皮真厚23333
- Zeldafans只是让这个词看上去比较统一而已,所以两个字都艹字头,其他解释都是硬要显得有深度而已