只狼的简中翻译好像有点不可名状
- nukejoker昨天玩PS4版感觉还好啊。翻译没看出来有什么问题,主楼里祭奠帮那句也出现了,没出现主楼里的那句机翻~
- Pettabuz这两个只是举例,还有其他人提到的表达方式问题。以及合格的简转繁不论词库多么精确都需要人工校验,否则出错是大概率事件。
- kkk9233
- sorayang简繁其实类似于国人看英式美式英语吧,语法共通没有问题交流没有问题,表达习惯有差异而已
至于什么正体残体,有卵就当面说,马上都要不当中国人的一群人了,还自诩正统在台湾啊 - zxlice什么玩意,这翻译没得吹吧?
- リュウセイ中文翻译稀烂也是魂系列的传统艺能了
- sk86
- sorayang什么推广汉语...话大家都会说的啊,简化文字是为了提高国内识字率减少文盲
- cubesun
- minysun问题还是相当数量的简体中文字源于和制汉字,骂自己视作亲妈的大日本发明的文字残,绿吱吱着实带孝子。
- ruistu为什么有人看不懂繁体我一直不太理解,我小时候看电视剧看到繁体我也是自然而然的知道这个字是什么字,虽然让我写肯定写不出来,但还是认识。而且小时候感觉繁体字逼格比简体高多了
- 狼多医生
- 魔法少女伊藤诚我是繁中,也是躯干
- Pettabuz单拿几个字出来估计你就不熟悉了,而且你小时候多少接触过港台文化
彆 鬱 構 麪 菸 蔔 闆
一般来说改换声旁或者草书楷化的很容易认出来,但是合并简化的比较难 - zhssf看了几个对比,我觉得简体有些句子用得不错,繁体有些则过于直白……要是能互相合体下就好了
- tasuku抱歉哦
简体字最早是民国推的 - 阿爸对的,比如网路
- 超级柯南迷不同翻译造成的对剧情理解的不同,不一直是魂系列的醍醐味吗?
- 五月之雨你打开word,输入网络,然后选择简转繁试试.
凡是简繁单独翻译的,都不太可能是中国人主导的 - eyesradar字幕还好 文本的说明简直是机翻水平
- mimighost。。。
这个就谣言了
我知道的也就一个“卫”字 - weiweiEX你说话是一个字一个字说的?