只狼的简中翻译好像有点不可名状

  • n
    nukejoker
    昨天玩PS4版感觉还好啊。翻译没看出来有什么问题,主楼里祭奠帮那句也出现了,没出现主楼里的那句机翻~
  • P
    Pettabuz
    这两个只是举例,还有其他人提到的表达方式问题。以及合格的简转繁不论词库多么精确都需要人工校验,否则出错是大概率事件。
  • k
    kkk9233
  • s
    sorayang
    简繁其实类似于国人看英式美式英语吧,语法共通没有问题交流没有问题,表达习惯有差异而已

    至于什么正体残体,有卵就当面说,马上都要不当中国人的一群人了,还自诩正统在台湾啊
  • z
    zxlice
    什么玩意,这翻译没得吹吧?
  • リュウセイ
    中文翻译稀烂也是魂系列的传统艺能了
  • s
    sk86
    因为大家以前都用繁体字,大陆为了推广了汉语,所以将繁琐的字体进行了简化

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • s
    sorayang
    什么推广汉语...话大家都会说的啊,简化文字是为了提高国内识字率减少文盲
  • c
    cubesun
  • m
    minysun
    问题还是相当数量的简体中文字源于和制汉字,骂自己视作亲妈的大日本发明的文字残,绿吱吱着实带孝子。
  • r
    ruistu
    为什么有人看不懂繁体我一直不太理解,我小时候看电视剧看到繁体我也是自然而然的知道这个字是什么字,虽然让我写肯定写不出来,但还是认识。而且小时候感觉繁体字逼格比简体高多了
  • 狼多医生
    你小时候看的港剧多啊,而且语法一样就懂了
    你也只是根据前后文知道意思,单独拆出来一个词一个字让你看你也懵逼

    —— 来自 Xiaomi MI 8, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 魔法少女伊藤诚
    我是繁中,也是躯干
  • P
    Pettabuz
    单拿几个字出来估计你就不熟悉了,而且你小时候多少接触过港台文化

    彆 鬱 構 麪 菸 蔔 闆

    一般来说改换声旁或者草书楷化的很容易认出来,但是合并简化的比较难
  • z
    zhssf
    看了几个对比,我觉得简体有些句子用得不错,繁体有些则过于直白……要是能互相合体下就好了
  • t
    tasuku
    抱歉哦
    简体字最早是民国推的
  • 阿爸
    对的,比如网路
  • 超级柯南迷
    不同翻译造成的对剧情理解的不同,不一直是魂系列的醍醐味吗?
  • 五月之雨
    你打开word,输入网络,然后选择简转繁试试.
    凡是简繁单独翻译的,都不太可能是中国人主导的
  • e
    eyesradar
    字幕还好 文本的说明简直是机翻水平
  • m
    mimighost
    。。。

    这个就谣言了

    我知道的也就一个“卫”字
  • w
    weiweiEX
    你说话是一个字一个字说的?