为啥翻译我们不学日本?

  • s
    sonicae86
    看看日本人给外国人的名词,他们管美国叫米国、德国叫独国、俄国叫露西亚、法国叫佛国,整个一平民窟的感觉。

    再看看我们起的名字,一看就让人不由得好感顿生。
  • y
    ywgywg
    以前都叫夷
  • M
    MOTOROLA
    还有乳国
  • 白色胖次
    已经学了,严复他们当年搞出很多奇葩翻译,物理学叫格致,社会学叫群学,逻辑学叫论理,进化叫天演。。。等等。
    后来全部败给日本翻译了,也就是说事实上我们每天都在使用一部分日语。
  • 嵩山左冷禅
    派出所这个词也是从日本来的
  • 再来一发
    上海的格致中学和这个有关么?
  • 白色胖次
    “格致”本出自《大学》:“古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知;致知在格物。”

    严复这个翻译比较古雅,但是同时也很费解,不如霓虹的翻译简单直白:物理物理,万物之理也。
  • 白色胖次
    楼主说的音译问题,日本人纯考虑发音,没有想到字义,导致不太好听,和香港的窝打老道,荷里活道属于同一风格。

    其中露西亚显然更接近RUSSIA的发音,汉语这么翻译是因为经历了从满语的二道贩子,阿尔泰语不允许l(r)作为开头的音,所以加上了一个元音e,到汉语中变成了俄
  • N
    NOXWILL
    去看《华夷译语》《西番译语》
    以前天朝对外国的蔑称,对国外名称都是加了口字旁的,例子我只记得英咭唎(“口英”打不出来)。
    露西亚是清朝时候对俄罗斯的称呼,日本只是借用过去的。

    [本帖最后由 NOXWILL 于 2017-4-2 00:16 编辑]
  • d
    dxp001001
    难道不是鄂罗斯和罗刹国么
  • y
    yangjuniori
    确定不是人气?
  • 企鹅弹吉他
    日本人以前把西方外文词翻译成汉字词也是翻汉文古书找能靠得上意思一样的词。只能说那时候日本搞翻译的汉学修养还是很不错的。

    本帖最后由 企鹅弹吉他 于 2017-4-2 06:43 通过手机版编辑
  • 企鹅弹吉他
    俄罗斯清代正式一点不是鄂罗斯吗,罗刹是俄罗斯的蔑称。
  • 白色胖次
    是的,19 20世纪之交也是日本大师辈出的年代,再看现在,搞一堆片假名上去,精神上完了
  • 聋则嗅明XP
    这个日本人自己都吐槽自己,其实很大一部分是来自中国的翻译,我们现在不用罢,日本还在用。
    补充下,其实日本现在也用的少,基本都假名。

    本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2017-4-2 08:53 通过手机版编辑
  • u
    u571
    现在日本翻译外来语直接用音译,这也叫翻译吗?简直笑死人啦!
  • 聋则嗅明XP
    明治那帮日本文人精神故乡说是中国都不过分,但是是汉人的中国,不是满人的中国,所以日本也就成了反清的大本营,现在大家认为甲午战争是国耻,但当时对于想恢复汉人中华的反清中国人来说,是大喜事,开心的不得了。
  • 聋则嗅明XP
    人家为什么要汉字翻译啊,精神中国人的时代早就过了,毕竟是两个民族,日本孩子嫌弃汉字认写麻烦,巴不得不学,只怪老祖宗偷懒。
  • b
    byemilan
    严复的翻译逼格更高啊,天演,听着就比进化论带感
  • 白色胖次
    自崇祯登天,弘光陷虏,鞑虏横行中原,是华变于夷之态也
  • u
    u571
    既然如此那日本人还要学日语干嘛,直接学新加坡那样用英文当母语不就行了
  • 倚天奸剑
    莫桑比克以前翻译成莫三鼻给
  • 不来一发吗
    逻辑是严复译的。天演比进化好的多。
  • 聋则嗅明XP
    言文和文言啊,说日语和写汉字有什么关系啊,古代日本不写字就不说话了?
    汉字因为表意文字,所以兼容性强,中国大陆那么多方言都能相通,就靠汉字,有些方言听起来和外语有啥区别。
    日语现在再自创文字有条件么?
  • b
    beterhans
    语言是交流的工具
    当一个新生事物 你造一个词出来别人不知道是什么 你音译一个别人 也不知道是什么。

    音译的好处是当双方 都知道意思后能直接听出意思 而造词后导致听不出 反而阻碍了交流

    当然有些人喜欢吧语言当作 逼格工具 林当别论。
  • y
    ylgtx
    日本人把很多外来词汇直接用假名弄个类似的读音,不伦不类,简直和小学生学英语一样
  • 白色胖次
    查了一下,是我记反了,论理是日本翻译,这次我方得一分
  • t
    teddy2001
    日本翻译也是拿更早的中文进行排列组合而已,
    文化反哺而已。
  • u
    u571
    我不认同你的说法,直接音译只能说明这个国家的文字水平太差,如果中文把smartphone像日本人那样叫死马疯,有几个中国人会理解?

    中国人口众多教育水平差异大,直接音译外来语大大增加国民教育成本和难度
  • 海腹川背
    民族论是西方的概念,东方只有华夷之论,你学汉字学孔子,那就是华。
  • b
    beterhans
    很明显你就是吧语言当做逼格工具而不是交流工具 只有逼格有高低 差不差 听不懂 说明我厉害
    交流工具是如何能最方便的听懂对方在说什么
  • 聋则嗅明XP
    语言没有好坏之分,你说的例子简直好笑,日本人翻译的为什么要中国人看懂。中文里沙发日本人能听出来?非洲一些土著,语言文字精确度和复杂度爆棚,但它先进吗?
    我很赞赏电影敦煌里一句台词,语言文字没有优劣之分,哪个文明强大,低阶文明就要去学习高阶文明的文字和语言

    本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2017-4-2 10:17 通过手机版编辑
  • q
    queenkiller
    我一直认为把不死鸟当凤凰是日本翻译的锅
  • u
    u571
    我就是站在交流工具上说音译根本就是不负责任,smartphone音译本身中国人自己都听不懂什么意思,怎么交流?

    为什么蝌蚪啃蜡要改名叫可口可乐?为什么Benz大陆译名叫奔驰而不是学港台叫什么宾士?老外对中文的理解都比你们强百倍

    把对方的语言更正确和容易的翻译成本国语言,这才能让交流更容易,直接生搬硬套那还要用得着翻译吗?直接写英文不就得了
  • u
    u571
    所以我不说了吗,觉得直接音译好的直接就用英文读写就是了,要翻译干嘛?
  • S
    Sanguinius
    我一直觉得国外,特别是西方人名应该直接用原文。不喜欢现在音译的做法
  • b
    beterhans
    原文不能发音 自然用不了。
  • 苏怡
    不是郭沫若的锅吗?
  • M
    MysterioJr
    蝌蚪啃蜡才牛逼。
  • s
    seek
    日本翻译确实更好。尤其是天演这个翻译,
    严复的翻译有点形象化、比喻化、具体化,
    其实中国语言过于感性,缺乏 直达内涵深处的 抽象性、精确性。

    本帖最后由 seek 于 2017-4-2 20:55 通过手机版编辑
  • t
    tuoxie986665
    当年日本的和制汉语是全国大师级一起做研究,而且当年日本也处于历史转型期。后来大师们都作古了,日本也顺利转型完成了,也就再也没创造和制汉语的精神了。
  • q
    queenkiller
    那时候现代汉语受日语的影响很大啊
    圣斗士里一辉是凤凰座,然而却是不死鸟属性,当然也有可能是日本受郭沫若的影响?
  • 企鹅弹吉他
    直接用原词没学过外语的人读不出来,至少要用假名转写一次。
  • b
    blusia4
    完全同意,现在看一大串的翻译人名好累

    要么学日本搞个片假名区分看起来也舒服点
    或者像以前港片加下划线
  • j
    jiangbaoge
    人家日本人去国外不会说英文但是能看懂英文。。。。。
  • b
    blaze1999
    翻译得好 就是信达雅
    水平只停留在用上的话 可以多看几年书再回来看这帖子
  • c
    cc0128
    我觉得天演装逼是够了,但是宗教感觉太浓。。。。