为啥翻译我们不学日本?

  • a
    amaterasu_gz
    不要把麥克風,的士這種東西給無視了啊。你倒說說看簡單直白琅琅上口的話筒出租車,怎麽就輸給莫名其妙的麥克風的士了呢?
  • o
    orx
    我是真心喜欢清末和香港的外国人名翻译风格。比现在大陆的翻译风格好记忆多了。
  • u
    ultra312
    严复的翻译可不奇葩,全都是意译,比如自由翻译成群己权界,非常准确。只不过现代人听日本翻译早都习惯了,听原创的反而觉得怪诞
  • u
    ultra312
    清朝时不是还叫罗刹吗?纯音译,为啥没继承下来?俄罗斯是继承蒙古人的吧,元朝时叫斡罗思
  • u
    ultra312
    莫三鼻给是继承日本人的翻译,其实更有气魄
  • o
    oldtype
    怒罗江门好
  • s
    seek
    其实原生日语词汇,l音前面也要加个a。
    (另外,我突然想到,英语字母l读音为什么前面也加了一个那个前缀...)

    还有,汉语的音译,很多按照方言译的,所以普通话读起来很怪。其实,很多方言更接近古汉语发音。
  • 雷霆践踏
    凤凰座是德国人命名的,应该叫不死鸟座才对。
  • q
    queenkiller
    问题是菲尼克斯和不死鸟不一样啊,德国人命名的中文名星座那也应该是叫菲尼克斯啊,所以凤凰座这个汉字名称到底是谁的锅
  • 旨旨
    不是德国人把凤凰翻译成不是鸟的锅?
  • b
    bitnew
    汉语、日语中“物理”一词起自于明末清初科学家方以智的百科全书式着作《物理小识》.