对日本人名和地名直接用汉语来念其实会造成交流障碍

  • n
    nolay
    看外文的资料/文学/影视/体育等等,出现日本人名或地名,尤其是名人,会一头雾水,不知道说的是谁,是哪儿
    比如看一篇英文的新闻,说Shinzo Abe成为日本历史上在任时间最长的首相,还得去查一下这个Abe是谁,然后才知道丫原来就是安倍
    尤其是跟外国人交流时,如果提到日本人名和地名就更尴尬了。比如人家要是用英语问我知不知道日本哪俩地方挨过原子弹,我肯定张口结舌说不出来

    你们懂日语的、或者对日本人名地名的罗马发音熟悉的不要跳出来叫,我相信绝大多数习惯用汉语念日本人名地名的,除了东京和本田叫得出来,其他估计真叫不出几个。

    另外日本人好像也是用日语音读来读中国的人名地名,我估计他们也会有这个问题
  • c
    cc0128
    恩,去日本旅游的时候很困扰。所以后来我都记英文版本的日本地名。
    当然把平假名片假名学会了才是王道。我太懒了。
  • O
    Oishi
    哦 然后呢
  • c
    choudi
    只认得澳大利亚四个字也不知道啥是砍格鲁

    [本帖最后由 choudi 于 2019-11-23 00:07 编辑]
  • n
    nolay
    我觉得,既然外国的人名地名都用音译,那日本也应该用音译。比如安倍晋三就该叫“阿北辛左”,大阪就该叫“哦萨卡”...
    韩国朝鲜的还好点,他们的“音读”跟汉语还真挺像,比如“釜山”对“Busan”,李承晚对“Lee Syngman”
  • l
    lobydenk
    要交流当然是学会那门语言 起码入个门
    汉字(即使是日语汉字)音译就失去意义了
  • n
    nolay
    你的逻辑不对
    我学英语,然后跟全世界懂英语的人交流,然后谈到有关日本的人名和地名,我就要去学日语?
  • 《环球时报》
    没什么 自己按方便的记 就行了 如果旅游的话 查一下读音 人名的话就更不用 日本人翻译中国人名字的官方标准就是以日文音翻译 因为中国也以中文发音标注日本人名的发音
  • b
    beterhans
    所以我现在看动画片 人物名字 都记忆 罗马音 不去记忆汉字了
  • 古兰佐
    你不需要去学日语,但是难道你查英文字典,里面广岛是guangdao而不是hiroshima?

    所以单纯就是你英语词汇量不行,不知道广岛英语怎么说而已。
  • b
    beterhans
    用非汉语的状态和人交流 就需要用读音 所以记忆罗马音 方便
    而且如果你能记住 还能使用日文输入法

    也就是说 不过你和 日本人说话 还是和 英国人说话 都是用读音的
    只有和中国人说话才是用字的。 (属于自娱自乐)

    [本帖最后由 beterhans 于 2019-11-23 00:28 编辑]
  • m
    maarek_fs
    对中国人确实很困扰

    尤其地名。。。比如你知道新宿。也知道是地方。 日本人也认识这两字儿。

    但你不会发日语。就完全无法交流。 日语 - 英文是互相转换

    到中国人这还有另外一个汉语的发音和理解。。。挺麻烦的。
  • t
    tzenix
    孙子把爷爷的文字搬过去用,还不许爷爷用母语发音来念他们的名字么?
  • E
    EVA1
    以前动画片就是,瓦塔诺森部,卡内奇古哈,现在想想也很奇怪
  • n
    nolay
    这个,是因为动画角色本来就是片假名的西方名字吧?
  • E
    EVA1
    中古汉语发音和现代汉语就是两个世界
  • z
    zzjj123
    日本人自己文字问题,哪天他们不用汉字了,这问题就能解决了,不过估计基本上很难~
  • l
    lucasxp
    汉字文化圈里用汉字翻译专有名词是惯例,你说的这个只是口语上的不便,书面上的正式场合上的便利怎么就不考虑了呢
  • n
    nolay
    “书面上的正式场合上的便利”是指的什么样的便利呢?如果指的是方便了汉语用户,这恰恰也就是我指出的——实际上不方便对外交流
  • S
    Smilebit:)
    那怎么办呢,反正不是日语的毛病吧,别的母语的人也没遇到这问题呀,你要不先去找西方人交流一下元素周期表试试看看

    另外遇到不会说的时候还是挺尴尬的,比如上次本人和日本人老同学聊天的时候想说齐奥塞斯库就不会说,幸好人家知道本人想表达什么
  • n
    nolay
    当然不是日语的问题啊,我说的是翻译原则的问题。比如齐奥塞斯库正因为中文翻译是齐奥塞斯库,哪怕你不知道这个名字外文怎么说,随便扯一个“chi ao ses ku",也很像啊,对不?但是你把“小岛秀夫”说成“shao tao show fu”就不行了

    另外,元素名属于词汇量,小岛秀夫,不属于词汇量

    [本帖最后由 nolay 于 2019-11-23 01:05 编辑]
  • d
    dusk
    用日语汉字发音读中国人名的日本人多了去了,出名一点的华人英文名再转成片假名的都有
  • R
    Redofish
    全世界对汉字推广功不可没的两个国家
  • r
    reader
    语言这个东西更多是约定俗成,因循而就,作为外人没必要纠结,入乡随俗,自己方便就行
    你说日本人遇到汉字地名也会出问题真的也没错,别说来中国,在日本看到汉字这种外来字他们也不是完全找得到规律,比如你们去浅草问路,大概是要发成あさくさ,但是你要是问浅草寺,那么习惯就是せんそうじ,你要是说成あさくさてら虽然也没错,但是你到地图上找去,去观光介绍网站,都是读作前者。我去餐厅定位,就按当地习惯写个片假就好,没必要写汉字双方都折腾

    [本帖最后由 reader 于 2019-11-23 01:47 编辑]
  • q
    qazqaz
    没觉得。没有和西人交流日本人的小众需求。
  • t
    tanglee4950
    我觉得还是得记日语汉字的罗马音
  • s
    sumeru
    楼主不知道有个东西叫笔谈吧
  • I
    I_m_PK
    日本有些地名我是怎么也记不下来,有些则是过目不忘。。。
  • n
    nolay
    你也只能跟日本人笔谈
    要不你就是根本没看明白我在说什么
  • d
    djkiller
    喷了,lz一天要发几条sb帖子?感觉每天一进水区第一页起码4 5条
  • n
    nolay
    没你傻逼,你一天回几十个帖,没一个不傻逼的
  • d
    djkiller
    那你承认你每天发的都是sb帖子了?
    还有引用回复都不会关还说别人傻逼?笑死
  • s
    siri
    如果中国人只知道大阪是哦萨卡,去旅游出了机场看到指示牌写了大阪也一样一头雾水。
  • A
    Alloyo
    语言,用得多既是正义,没有对错之分
  • 夜露死苦
    Posted by: samsung SM-G9650
    为了你几个和英语交流日本情报的强逼全体华人用日语读音?自大也要有个限度吧。
  • 吉高由里子
    你不熟而已,你叫不懂训读的把汉字和读音对应起来也不容易
  • l
    lobydenk
    lz完全就是瞎纠结, 如果你是在学校英文交流的 就应该提高英文阅读量,有需要 过程中自然会接触到那些日语的英文叫法, 比如阿贝大大 外面新闻上镜率也很高, 不懂就是你词汇量不好,
    你能用汉语读日本地名人名 那是你中文水平的体现,不代表你就要有相应的英文知识,就像你不能抱怨中国的英文为什么不是zhongguo,

    再说广岛长崎, 你即使不会说他的日语音译, 只要会讲atomic bomb city 外国人都能理解, 如果是阅读 你用上下文起码知道是原爆城市两个中的一个,
    如果你平时是没有英文环境,即使你看过广岛长崎的英文 普通新闻网站 一年可能就那么1、2次提到,你也可能一阵子就忘了,我也看过福岛的读音, 但现在也不记得怎么说,

    你应该完全将广岛看成是日语向中文的翻译,明显很容易记,这就高质量完成了翻译的任务了, 这个翻译目标是为了给中国人用自己的语言(中文)去理解阅读外国(日本)信息,而不是制造一个世界统一的交流工具,
    你想用英文去学习日本的信息, 不去查日英词典 却责怪日中词典翻译的太好?
  • m
    majian1
    这个是应该的,否则你没法和外国人交流,但是和中国人讨论日本人名地名里的汉字,肯定是照着中文汉字的读音来念啊,不然人家不直接当你神经病嘛。

    举个例子,楼主和家人讨论去旅游,有人说那去日本札幌吧,然后楼主说,这是哪里?你是不是想说活凯衣多的撒泼啰?你觉得会有什么反应吧。

    不说东京大阪京都名古屋这种热门的,估计很多人也多多少少有点印象,来个冷门的地名,你和中国人说训读,别人会打你的。

    本帖最后由 majian1 于 2019-11-23 09:10 通过手机版编辑
  • 大手
    和普通话是完全不一样。

    普通话只是汉语里面的一种方言。
  • l
    lobydenk
    https://www.iwillteachyoualanguage.com/learn/japanese
    顺便推荐一下文章, 之前学英文有点无聊 找不到动力, 就突发奇想搜索 how to learn japanese,外国人看日语的角度和中国人差很多 不仅仅是读音和字形的区分
  • A
    Al.
    Posted by Xiaomi Redmi K20 Pro
    学个日本地名的英文表达这么难?有名的城市不就那几个tokyo osaka yokohama hiroshima
  • 雷霆践踏
    不是,瓦塔诺森布其实应该是战部渡,西米可叫火美子,施巴拉古应该叫剑部武一郎,都是典型的日本名字而非西方名字
  • n
    nolay
    地名其实还不是太大的问题,相比之下人名会麻烦很多
    比如你想通过外文资料了解一下川端康成或者三岛由纪夫,你很可能无从下手(因为不知道该搜什么名字),或者人在你面前你都不知道
    当然你可以说,先搜一下“川端康成”呗,自然就会搜到他名字的罗马音或者英文拼写了。但这就多了一道步骤,就是我说的障碍了。

    [本帖最后由 nolay 于 2019-11-23 09:23 编辑]
  • l
    lobydenk
    突然想起一个问题,
    安倍 あべ abe 都是相近读音, 但lz还是没看懂, 即使安倍用中文“音译”成“阿贝 新索” 也是和Shinzo Abe对应不上, 我估计lz还是看不懂abe的
  • 8
    888999000
    逻辑混乱。
    既是与西人交流,何来汉字?又怎会有困扰?
    明明是自己背着汉字的锅硬要往西人头上扣。
  • J
    Jeffrey
    又不是唯一的特例

    你用英语读法语也有这种问题
  • f
    fuji_lby2003
    你学英语要和英语种的人交流为什么不知道在英语里广岛就是hiroshima,你英文不够好。 。。。 和日文汉字在中国怎么翻译有什么关系? 中国大妈们看到 広島 可以互相说广岛guangdao到了。你非要让他们也说hiroshima 中文拼音里有hi吗?初中生会不会读成hi嗨?