好奇国家间的地名互译是怎么回事
- sonnen也就是突然想到,比如威尼斯意大利语是venezia,英语是venice,这怎么回事?读音又不准确还原,也不是完全不同。有什么道理吗?
- 再来一发好多国家名翻译成日语简直哈哈哈哈
- sonnen那是因为受到自身语言音节限制,跟这种能还原却不还原的不一样吧
- 天空の軌跡munchen和munich也是,感觉很难解释啊
- Al.慕尼黑原本叫Monichen,词根是monk,后来演变中产生了Munich和Munchen,一个省掉了en一个省掉了i,Munich在英语中没有特别的意思,但翻译成意大利语就是Monaco摩纳哥,也是Monk的意思
总之都是各地不同的发音习惯产生的演变 - 白色胖次古代欧洲大部同属罗马帝国,一个地名既可以可以用拉丁语表示,也可以用方言表示,就像香港可以写成xianggang,也可以写成Hong Kong一样。后来罗马帝国分裂,拉丁语消亡,境内的日耳曼语和罗曼语各自又分为几支,发生了一些变化,关于印欧语系间语音的变化规律,可以百度"格林定律",能够解决楼主威尼斯的问题~
- 马里奥爵爷德语音译过来拜仁
西班牙语翻译过来叫巴伐利亚
车王舒马赫,德语名字音译叫米歇埃尔舒马赫,英语音译过来叫马克尔舒马赫
类似太多了
意大利佛罗伦萨 意大利语音译过来叫费伦泽 或者翡冷翠
米兰 意大利语叫米兰诺 - sonnen方言说有道理,可能是以前虽然写法一样但发音不同,后来发音规则慢慢演变后连写法都不一样了。
- 大手Posted by: HUAWEI HUAWEI MT7-TL10
日耳曼语族和拉丁语族差异较大。意呆利元音结尾。 - elia先把纽约和新泽西搞清楚为什么这么翻译。
- wozzl讲道理,纽约比新约克郡听起来高大上多了
- sonnen如果既可以音译又可以意译,那就是约定俗成的问题了
- sonnen发重了
本帖最后由 sonnen 于 2017-1-21 23:37 通过手机版编辑 - 文布兰新西兰和纽西兰呢?
- amk4amk4没什么道理可言。。就是口口相传过程中随着方言口音和语言习惯的变化产生的变形。。最后形成约定俗成的习惯
中文很多地名的翻译也是,旧金山、纽约、檀香山等等。。都有更符合原读音或者实际含义的版本。。最后还是传播最广的那个最为人所知。。