韩将"辛奇"改回原译名"泡菜"

  • 处男也是人
    新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
    可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
    针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文译法。
    据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
    比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。
    韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”(中新)
    (原标题:泡菜不叫辛奇了 还叫泡菜……)
  • 剑刃皇
    脑残的国度就会做脑残的事情
  • Y
    Yit
    自欺欺人的民族只会做掩耳盗铃的勾当
  • 喜欢它likeit
    sb,乱改名字自己丢市场份额,钱重要还是那些虚名重要
  • c
    cc0128
    官方统一菜品翻译十分值得赞扬啊。
    中国也应该这么干。
  • p
    ppppppp
    沈菜
  • m
    magtree
    想多了吧。。。。。。菜的数量种类都不是一个量级的统一了干嘛。。。。
  • 离神最近的人
    紫菜卷饭…_其实就是寿司?
  • k
    kirbyx
    1 没有鱼肉
    2 不是寿司饭
  • 不死鸟
    辛奇,真sb的名字
  • 不死鸟
    棒子!你骂的别太把自己当回事!
  • j
    jamesxuyiyi
    汉城就被强改了
  • w
    wxh5
    我也想说汉城那事
  • y
    yamiyama
    汉城都能改,棒子还有啥不能改
  • L
    LFL
    想起日本,本来有青椒肉丝四个汉字,有些中华还写成青椒和猪肉切的很细炒在一起

    店主日文不好但我觉得也不该不知道青椒肉丝吧
  • 杜斯坦
    辛里奇?
  • 泡面哥
    首尔叫着也就习惯了
  • f
    fpestock99
    它有什么资格要求中国怎么称呼泡菜?
  • h
    hit_alf
    奇怪的全民性的自卑感
  • 雷霆践踏
    老子跟朋友同事交流依然用汉城,首尔你妹。
  • s
    superDioplus
    麻婆豆腐译名mapo tofu这样?
  • f
    ft1959541
    汉城这个城市译名到底是音译还是意译的?如果是音译改成首尔还能接受。
  • r
    route
    首尔是音译过来的
  • p
    pimp1234
    改了名字也改不了那难吃的味道啊...
  • 暴走丧尸
    换名字给国宝刷存在感~
  • a
    akilla
    棒子自卑到一定境界,地铁站名汉语播音也是用音译报站,傻逼极了
  • 被K汉姆
    那中国让英美那些用英语的国家把peking改成beijing这事
    和韩国让中国把汉城改成首尔 性质上有什么区别?
  • r
    redpill
    辣白菜
  • e
    elia
    汉江什么时候改?
  • p
    ppppppp
    Seoul 怎么译都译不成汉城。汉城只是个旧名,因为找不到对应Seoul的汉字