韩将"辛奇"改回原译名"泡菜"
- 处男也是人新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。
韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”(中新)
(原标题:泡菜不叫辛奇了 还叫泡菜……) - 剑刃皇脑残的国度就会做脑残的事情
- Yit自欺欺人的民族只会做掩耳盗铃的勾当
- 喜欢它likeitsb,乱改名字自己丢市场份额,钱重要还是那些虚名重要
- cc0128官方统一菜品翻译十分值得赞扬啊。
中国也应该这么干。 - ppppppp沈菜
- magtree想多了吧。。。。。。菜的数量种类都不是一个量级的统一了干嘛。。。。
- 离神最近的人紫菜卷饭…_其实就是寿司?
- kirbyx1 没有鱼肉
2 不是寿司饭 - 不死鸟辛奇,真sb的名字
- 不死鸟棒子!你骂的别太把自己当回事!
- jamesxuyiyi汉城就被强改了
- wxh5我也想说汉城那事
- yamiyama汉城都能改,棒子还有啥不能改
- LFL想起日本,本来有青椒肉丝四个汉字,有些中华还写成青椒和猪肉切的很细炒在一起
店主日文不好但我觉得也不该不知道青椒肉丝吧 - 杜斯坦辛里奇?
- 泡面哥首尔叫着也就习惯了
- fpestock99它有什么资格要求中国怎么称呼泡菜?
- hit_alf奇怪的全民性的自卑感
- 雷霆践踏老子跟朋友同事交流依然用汉城,首尔你妹。
- superDioplus麻婆豆腐译名mapo tofu这样?
- ft1959541汉城这个城市译名到底是音译还是意译的?如果是音译改成首尔还能接受。
- route首尔是音译过来的
- pimp1234改了名字也改不了那难吃的味道啊...
- 暴走丧尸换名字给国宝刷存在感~
- akilla棒子自卑到一定境界,地铁站名汉语播音也是用音译报站,傻逼极了
- 被K汉姆那中国让英美那些用英语的国家把peking改成beijing这事
和韩国让中国把汉城改成首尔 性质上有什么区别? - redpill辣白菜
- elia汉江什么时候改?
- pppppppSeoul 怎么译都译不成汉城。汉城只是个旧名,因为找不到对应Seoul的汉字