哪些游戏因为翻译者自我编造,严重误导了玩家?

  • r
    refiver
    血源是有日文配音的,大头娃娃香菜这个梗都传疯了
  • F
    FanKiE
    那如果二者取其一,能和星象盘搭边的也就只有星辰钟塔了吧。。
    或者有别的什么更高明的翻法?
  • b
    beater
    精神钟塔不知所云,星辰钟塔容易引发歧义,让人以为是”用来观星的塔“或者”名为星辰的塔“。
    这二者在我看来没有孰优孰劣。
    我自己的习惯是不会翻就不翻,放原文和简单的注解让读者自己去了解,但是在游戏翻译里未免太奇葩。硬要翻译的话,不如直接改成“机关钟塔的玛丽亚”。反正Astral也不过是英文翻译的发明。
  • h
    hshiki
    玛利亚背后那个观星时钟被翻译成了:
    “The caretaker of the tower's numerous patients, known to
    them only as Lady Maria, made her home behind thegiant
    star-interpreting clock
    .”
  • W
    Waldeinsamkeit
    另外看你们讨论血源……就我知道的一些情况,至少PS5有几个游戏(第一方第三方都有)的中文本地化都属于层层外包不知道转手了多少道的……而且似乎也没有用CAT工具,没有直接对接客户的问答平台,就是一群人对着excel表靠想象干活……血源的翻译可能不是不愿去对照日语,是在这种转包之下根本找不到一个能给他提供日语原文的人质量也就可想而知了
  • a
    ashitaka1979
    毕竟游戏这个分类也是接触各个专业的,虽然可能不深。
    让军宅翻译战争类会对路,但翻译一个都是服饰类型和发型的可能会让他死。
    理论上能吃所有类型游戏的翻译并不存在。
  • a
    ashitaka1979
    英文翻译领域这么糟糕吗?感觉日系的主机游戏翻译没有那么混乱啊。当然极端例子也是有的。
  • W
    Waldeinsamkeit
    安啦,我提到的那几个层层转包属于翻译确实不错,接包的人语言水平过硬也认真负责,应该不会爆雷……
    我在之前的楼层里提到过,不少日本游戏做本地化时,都是首先确认一个英语蓝本,然后以这个英翻为蓝本派发给其他语种,所以英翻蓝本的质量至关重要,基本决定了其他所有语种的基本质量……

    我遇到过最糟的一个情况,英翻是客户自己找的,三分之一的内容全部放飞,各种错漏不说人物性格全部走样,同事都劝我放弃说你就照着英翻来吧(别的语种全放弃了),我是良心实在拗不过去还是要来了日语文本,但相应的我的工作量成倍增加,而且时间紧迫到完全不能再看第二遍了……

    我这样能对接到客户的本地化都尚且只能如此,你更不能指望层层转包后既没渠道去要原文,又被剥削到只能拿一点皮毛钱的外包翻译了……英翻如果是放飞的类型,那就只能一起翻车了orz
  • a
    ashitaka1979
    欧洲语言的确是先英文蓝本,
    但我所知,亚洲语言区的繁简中文,韩文基本都是直接从日语过来。
    当然预算原因,简体的有从繁体过来的。
    亚洲语言都走英语的也不是没有,但可能渠道就不是从日本那边直接过来的
    大概率是欧洲那边过来的,当然小部分也可能因为预算等其他因素走英语二道贩子的路线。
  • W
    Waldeinsamkeit
    嗯,我知道欧洲小语种和中文应该走的不是一个渠道,但日语-英语-中文的游戏我也经手过……一些了,有的确实像你说因为发行商在欧洲,有的就是本地发行偷懒,不想额外支出亚洲地区本地化的成本,就把英翻文本直接丢过来……
    提起这个也是因为楼里很多人说血源看起来是从英语译过去的,走的哪个渠道不得而知,但转包后的现状应该是和现在差不多的……我都能想象血源翻译的心情,真的太难了
  • h
    hshiki
    血源简繁都是从英语译过来的,却译出两个版本,繁体比简体稍微靠谱一点点,简体简直是机翻
  • W
    Waldeinsamkeit
    我都遇到过正儿八经的翻译公司交机翻稿的情况,非转包情况下还有我这个校对帮忙兜底擦屁股,那种转了很多道的……中间任意一个环节少了责任心,最后的结果就是玩家
    以及一般来说,简中繁中都是分开来做的……预算不够小游戏公司的就只做简中,我暂时还没遇到过直接转换的情况
  • M
    Meltina
    GB的圣剑和沙加都是太空战士没错
    http://s_arpg.ffsky.cn/chapter3.htm

    沙加这个大概是看了美版名字后翻译
  • 森田美位子
    path of exile 官方汉化里也有类似的毛病。非要四个字,然后factory 翻成古兵工厂
  • K
    Kensnow
    最近感觉极乐迪斯科技能点那个界面也是四字强迫症
  • n
    nebulanoby
    很多台译和进一步基于台译文本翻译的游戏都有,多到我都记不清了

    另外补充一个不是特别切合问题的例子,极品9国行版(中视网元?),为了过审直接生造主角背景立场,“幸好”那是国内正版最黑暗的时代
  • 哈曼的YY
    所以说玩游戏最好还是看原文啊
  • 隔壁老黄
    这单纯是音译,算不上对错

    最惨的是地名,HEMWICK CHARNEL LANE这个地方,简中亨维尔停尸房,繁中汉威克阴森小巷,然而这场景跟停尸房一毛钱关系都没有,阴森小巷也对不上, 这地方就不是个小巷。去看日语原文,好家伙,写得清清楚楚的ヘムウィックの墓地街
  • F
    FanKiE
    可是日文明明白白的落葉嘛。。
    算了,已经吐槽不动了,爱咋样咋样吧
  • 南朝Sonicbbs
    《新机动战士:枭博士大反击》
    宇宙世纪0093年,被机动战士击败而行踪不明的枭博士,突然又出现,自任大统帅,率领“新宇宙地狱军团”向地球联合挑战,并计划操纵小行星“阿古西兹”撞毁地球。

    原文是从右到左看。
  • 佐佐风守
    还有剧透,真想跳起来打人
  • U
    UyNad
    密特罗德P4出来后应该也会产生一波玩梗热潮之指萨姆斯为密特罗德
  • 隔壁老黄
    因为中文版的翻译文本是英语,所以落叶洛阳之类的是非战之罪,因为纯音译你英语不可能翻出具体汉字

    然而墓地街这个,英语就是乱翻译,然后中文再上一层楼
  • z
    zeamays
    说个比较蠢的,炉石ssdk语音鲜血与暗影达成的协议被翻成了铸造的假货,还有很多无wow背景的炉石玩家脑补出了一套解释,我当时就迷惑,ss转dk这么正统咋就假货了,结果过了段时间改了
  • 旋转吧,米糕
    盖伦和卡特的婚姻关系?
  • y
    ybfelix
    这个好像是经典错译,engage在不止一个游戏里被误翻成“订婚”
  • ボンドルド
    传颂之物,没没接触这个系列前我都以为是有什么特别牛逼的传承神器

    —— 来自 OnePlus HD1900, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • b
    brianked
    这是校对的工作
    对着文本的翻译肯定会出现不少和实际有出入的内容,又或者在一些模棱两可的地方只能自己选一种说法
    校对有责任熟悉全部的剧情和实际情况并对有错误的地方进行纠正
    然而实际上很多校对都是拿钱不干活的,用爱发电的翻译组很多时候也没独立的校对就是几个翻译互相发着对一下,所以不能看也是很正常的,特别是在翻译的时候并没有发行的游戏