哪些游戏因为翻译者自我编造,严重误导了玩家?

  • ゆい
    日版mw2把“Remember - no Russian.”翻译成“殺せ、ロシア人だ”
    日版和德版在这关还有和谐,杀平民就直接任务失败
    MW2R已经修正了
  • k
    komoechan
    没玩过中文版的D2,不过大炮的原文是Buriza-Do Kyanon这个blizzard cannon的日语罗马音,翻译成音译比意译感觉更合理
  • 9
    920619lqy
    血源不知道,黑魂3以前看过一个魂学家对简中文本颇有微词
  • z
    zzy516232108
    D2里这个弩,还有一个长弓都是日本名,印象还挺深的。
    但是翻译的时候,弩就是音译,那个日本长弓就叫杜角久子,不是很明白为什么
  • 2
    20024jok
    英雄无敌3
    雷鸣爆弹
    以为是气系魔法
  • 2
    20024jok
    可惜'召船术'和'疗伤'破了功 为什么这个没用'召唤船只'统一成四个字 真是难解之谜
  • i
    isa2456
    永恒之柱1的那个二次汉化,夹了一大堆影响观感的注释,译名名词也是硬凹

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • a
    asdfg
    这么说突然想起了当年无敌的《波斯公主——提姆的沙子》
    注:原名为Prince of Persia - The Sands of Time
  • 不见不散
    西刚的全套刀剑→没刀没剑

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • S
    Scythe
    严重误导不至于,但是是经典翻译:火魔法箭
  • G
    GMJ
    我还以为lz问的是那种汉化自己不懂原文,自己看演出瞎脑补的剧情,整个剧情被他搞得跌宕起伏,正当你要拍案叫绝,推为神作出去安利的时候,突然来一句,前面都是我瞎编的,我编不下去了。
  • m
    museqsou
    这个更像是译本的问题,hussar最常指的是骠骑兵,拿战时期穿得很艳拿马刀砍人的轻骑。
  • J
    Jamaisvu
    以前玩WAR3的时候,下过一个国外的DIY战役,牛头人工程师和火焰矮人的冒险经历,结果汉化的人可能是不懂英文,改成了牛魔王和红孩儿的故事,技能名也瞎改的,有个效果还翻错了,令人无语(不过毕竟质量一般的小众作品,自嗨翻译也正常)
  • b
    bestwood
    还有索尔巨人,祆教僧侣,2代翻译很乱。当然最草的是我见过有把巨魔翻译成轮唱的
  • 波卡帕马
    贴吧有一个不懂原文的时候认为剧情很精彩,结果能看懂之后觉得很垃圾的帖子。说的游戏是一个PCE和SFC上面的,和龙有关系。
  • 逆城的风
    这就不得不提地板商汉化的机战a了,泥鸽火箭,葡萄漏斗,飞佛来
  • G
    GMJ
    85年左右出生的人应该有不少打外文游戏看不懂全靠自己脑补的经历吧,反正我是打的蛮有味道的,如果当时能把自己脑补的东西写出来当汉化补丁给别人,基本都算是LZ题里翻译自嗨自我编造的范围。
  • 月黑杀人夜
    有个算不上翻译主观故意的问题-有些原文没法直译的基本上只能靠翻译自己编,口语这方面尤其严重。
    所以能看懂原文尽量看原文,最起码也是原文翻译夹着一起看

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 波卡帕马
    因为楼主设想的剧情很大气,而实际的剧情很(日本式的)小气
  • b
    bestwood
    不是杜,是社。好像俗称“日本女人”。这弓原文是罗马音,被误翻译出日本味儿也是碰巧了
  • b
    bwsusaga
    最早应该是林有德,李阿宝这些港译吧,
  • p
    pkuworm
    说到D2,我觉得这里说汉化的都没玩过奥美的简中版……

    相信我比你们玩的语言包不靠谱大概二十倍
  • p
    pkuworm
    这个原文是Kuko Shakaku,Shakaku弓道里的射角,为啥不能翻译成日本味……
    当然了那个社角久子的译名也不合适
  • g
    geniuswu
    还有酒馆的“重新招募XXX(英雄名)”
    后来想想,这个是不懂recruit……
  • 山口達也
    封印之剑

    —— 来自 samsung SM-G9750, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 黑岩泪香
    那当然是digimon的greymon=暴龙兽了。词源great,怎么都翻不出暴龙,还直接导致词源Tyrannosaurus (暴龙属)的tyranomon被翻译成巨龙兽。
    实际上这俩应该对调翻译。
  • 黑岩泪香
    这不叫私货或者翻译错误,这叫本土化,是正常现象。
  • 藤井紫
    罗堰地精
    妖精投石车
  • 田中君
    奥美那D2简中,中文里夹着一堆问号
  • 天成小次郎
    时代的眼泪
  • F
    FanKiE
    繁中也不太行,落叶还是翻成洛阳,河南师姐
    不过也没办法,繁中就繁中吧,之后也懒得换
  • 天成小次郎
    当年无冬之夜那翻译玩的我也是完全不明就里,后来才知道这游戏翻译的文本不仅有翻译错误,还特么对应错误,这上哪说理去
  • 劳动改造归来
    hit point?heal point?
  • W
    Waldeinsamkeit
    他说的应该是Hit Point
    但也有Health Point的说法啦来自: iPhone客户端
  • 妄想中毒
    虽然血源的中文翻译确实有问题,但是血源的原文可是日文,你拿翻译过一遍的英文文本来说中文翻译不好
  • W
    Wiksy
    说到D2,当时翻译的版本里面我记得词缀效果里“被打中”和“打中人”的翻译是混淆的
  • 放大镜
    名词翻译尤其是虚构生物/生造词的翻译存在很多历史遗留问题,游戏太年轻,有时候甚至没有背锅的资格。

    比如鼎鼎大名的非常能刺激初读者食欲的,炸脖龙。
  • 巴特爱素子
    原本在魔法门里确实是气系魔法,只不过在英雄无敌里被转系了,这个错译的点在照搬前作
  • 巴特爱素子
    延续魔法门的习惯而已,魔法门的风格也挺有古风,就照着风格来了
  • s
    superchenxx01
    被这名字忽悠了多少年哦,这游戏nds上有重制,我找游戏rom老费劲了

    —— 来自 OPPO R11, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • N
    NeverMorerer
    看到楼上的我又想起FFX尤娜英配的I Love You了。
    说起来的话,好像FF的英文本地化一直都在即兴发挥
    说严重一点,很多人物形象塑造的和制作人意图完全不同
  • F
    FanKiE
    事实上中文就是照着英文翻的,就算没有日文文本,某些地方翻得仍然是一塌糊涂
    時計塔のマリア->Lady Maria of The Astral Clocktower,这个翻译已经加了自己的东西进去,但是总体并没有太大的影响
    但是简中,我的天,精神钟塔这个翻译是怎么来的??Astral在这里是这个意思啊?我真的涨知识了。
  • w
    w酱
    某版本龙腾世纪的汉化,I call him xxx,翻译成了我给他打电话
  • 盐盐盐盐盐
    这,所爱也可以指所爱的something,非要说也不算是完全和原意不一样,只是在中文里所爱更容易被理解为爱人,这属于翻译没有考虑到歧义的影响