哪些游戏因为翻译者自我编造,严重误导了玩家?

  • 盐盐盐盐盐
    没说他们不知道啊,我是觉得可能翻译的人没想那么多……毕竟失之所爱这看上去就挺有文化的,有的翻译者就喜欢玩这种“本土化”
  • 杉田悠一
    说起机翻搞笑,哪代辐射标题的在线live翻译成活着,滚5选种族race翻译成比赛,
  • 佐佐风守
    看某些小说翻译经常把自己的想法也打个括号放进去,真的牛逼
  • b
    bigheadnotbig
    我小时候玩rpg真的是感觉很多看不懂 后来证明了 真的是翻译有问题
  • 莉莉橙
    血源的灾难式翻译……小石块翻成鹅卵石,还令人兴奋,还被脑补成石化了的眼球……
  • 猫塚猫夫
    阿卡姆起源的成就达成条件。
  • 剑鹰
    机翻都不会这么愚蠢吧
  • 杉田悠一
    我完全放弃轻小说民间翻译的阅读就是这个原因,
    现在情况不了解,十年前的民间无组织个人翻译,七成在里面加自己的吐槽,
    非常严重破坏阅读浸入感,感觉像是看电影旁边站一位捧哏解说,
  • w
    w酱
  • 盐盐盐盐盐
    我只是说,这和标题所说的直接与原文意思完全不同的翻译错误不一样,属于翻译过来使用的词句有歧义,所爱可以是最重要的东西(不特意人)吗?当然可以,古人也没少用所爱表示自己爱风景美食甚至家国理想。至于翻译的人到底是想夹带私货还是不是我不了解也没兴趣去做推断
  • h
    hshiki
    这锅应该让英文版背
    日文 石ころ
    英文 Pebble

    日文原文的最后一句是“それ以上のことはない”,说得比较暧昧,梦境里的石头长得像眼球一样
    英文自我发挥翻译成了“Quite thrilling.“
  • t
    trb315
    月狂病,女主因为错误翻译被黑了一把,也不知道是不是故意的
  • 隰有苌楚
    超时空钥匙

    还有逆转裁判那个豆酱拉面,想象里一直是炸酱面的画面

    —— 来自 Xiaomi Redmi K30, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 莉莉橙
    双子血石碎片也是,日本人爱用twin表达二重的,结果中文版直译来个双子,弄得好像是什么需要从双胞胎里提取的东西一样
  • A
    AceGioro
    这就是英文翻译的锅啊,把Astral去掉皆大欢喜

    Astral Clocktower就算翻译成精神钟塔也没问题吧,翻译又没看过日本原文
  • 盐盐盐盐盐
    你想撕大可以去找翻译人员撕,我只说我觉得这个翻译并没有严重到编造,只是用词不太严谨我也没说过他们翻译人员是外国人,只是所爱可以用于指代很多东西这个用法是自古就有的,并不限定于爱人
  • F
    FanKiE
    星辰钟塔明显比精神好听吧,意思上也更顺畅当然针对玛利亚而言,你说大锅在英文环节,也行吧
    不过这翻译做了二道翻译手也不校对,很多东西看一眼日文就能拿到正确答案的
  • 放大镜
    さぁ、先ほどウルフスタンから聞き出した情報を、
    オボロ様に報告してください。
    ……水着ですか? もうお終いです。

    好了,将刚才从沃尔夫斯坦口中打探出的情报报告给胧大人吧。
    ……泳衣怎么不穿了?
    福利环节已经结束了。

    Well, I must say that went even better than I expected. Let us share our findings with Oboro. My costume? I have stowed it away...forever, with any luck! Do Eorzean women have no sense of shame?

    Do Eorzean women have no sense of shame?
    Do Eorzean women have no sense of shame?

    一针见血
  • 糖醋里脊和果子
    艾欧泽亚人确实都破廉耻!
  • 藤井紫
    我只想说大部分游戏翻译层层外包之后是并没有机会在翻译时对着游戏内容来进行工作的
    大多数只有个EXCEL对照表
    有些时候拿到的表格甚至不会说明是哪个部分,比如A拿到的是一整个道具名列表,B拿到的是道具的详细说明
    要是在游戏上市前就要翻译,而这甚至不是一个系列作,那就更头痛了
  • 盐盐盐盐盐
    不知道你想怎么样吧,反正我对比原文和译文并没有觉得有偏离的那么严重你这算是因为游戏其他情节导致歧义影响比较大,单摘出来看就并没什么大问题(我没玩过ff7)
  • 盐盐盐盐盐
    然而小姐这个词就算是在2020年的今天用在文学作品里作为对一般女士的称呼也不算失礼(就好像大部分名著的翻译版本里仍然会沿用xx小姐这样的译法)
    也许你是受游戏外因素的影响而对这个译法十分抵抗,但是单纯从原文及对应译文来说并没有这么大问题,至少和这楼里其他的例子完全不是一个级别的问题
  • 盐盐盐盐盐
    问题在于,小姐这个词你只是预设在对面说。而这里讨论的首先是文学翻译(ps现在你在外面等位一样会喊x小姐,并没有你想象的那么污名化)
    另外,所爱这个词直到近现代也一直有用于称呼爱人以外的用法,比如2015年一个电影译名为痛失所爱,讲的是主角失去父亲,并不是所有人一定会预设为失去爱人
  • h
    hshiki
    “血石の二欠片”,翻译成血石双碎片比较好
    血源中文版最大的问题是照着英文二次翻译,而且英文本身就加料不少,魂3是从日文直接翻译过来的,质量要好很多
  • 莉莉橙
    提这个twin主要就是想说,血源的日—英可能是日本人做的,所以奇怪的用法和因此导致的英—中误译就格外的多
  • m
    mcq_2
    那个卡**去确实标题是ff
  • h
    hshiki
    是一家叫Frognation的翻译公司做的,血源staff表里翻译团队日本名和洋名都有
    恶魔之魂重制可能也是他们负责,和索尼有合作关系吧
  • a
    ashitaka1979
    让剑帝的战力在国内提升了一个等级的台词
    去掉限定,top level变为了top one

    在正面对决中,没有任何人可以凌驾于我。

    正面からの対決において俺を凌駕する者はそうはいない
  • a
    ashitaka1979
    但是party这个例子不太好。除非是很孤立的一个地方。
    玩游戏的系统文本里明显先要考虑但是队伍。
    一点不玩游戏的翻译来翻译那等于不懂医学的人翻译医学文本一样。
  • 盐盐盐盐盐
    我只看原文“最重要的东西”我觉得用“所爱”来概括并没有很大问题
    我也没玩游戏,如果这个最重要的东西是一个朋友,那我觉得至少不是普通朋友属于挚友了吧……原文也使用了“最”来修饰,失去挚友为什么不可以是所爱,友情也是爱的一种,更何况你也说了这个最重要的东西有多重意思,别的东西也可以是所爱,这就像古文里说君要爱民之所爱,这个爱等于喜爱的任何东西
    另外,比如今年新冠的新闻里,有一则为翻译稿称新冠使人们失去所爱,这个所爱里也不一定限定于爱人和家人,也可以是朋友不是吗(原文并没有具体限定失去的是什么样的所爱)
    说白了你觉得这个翻译是因为后续剧情发展导致了一些人物诠释上的歧义,而我作为一个没有玩这个游戏且并不太了解后面到底什么剧情的人,只看原文和译文,感受就是没有特别大问题。或者你也可以试试找一个会日语又没有玩过游戏没有背景知识的人单看原文和译句问问他们的感受
  • k
    kazamatsuri
    还有加料魔改的,火花翻译的封印之剑
  • 盐盐盐盐盐
    翻译很多时候就是纯对着文本翻的,在没有看到下文的情况下,只对于这个语境,确实没有很大问题,我想翻译者可能是觉得这个“本土化”翻得很精彩不愿意改掉吧(原句把所爱的爱字改掉的话就不够对仗好看了,比如失之所惜,你前面说是去记忆和自我?是另一层意思,可这个用“惜“来表示就有点不够分量了)。退一步说就算是白话翻译为“失去最重要的东西”,你也不能保证没有人会说a是b最重要的东西所以b爱a(事实上,最重要这个修饰词就是非常容易引起争端的,有比较级就有战争)
    如果你致力于证明这是翻译人员有意引导为爱情方向,我想比起揪着这个翻译,不如去找找翻译人员其他的党争倾向发言这类马脚会更有说服力
  • 秋月涼
    因为美版确实叫final fantasy 3嘛,我最开始以为就是最终幻想3,后来偶然间看到了真正的最终幻想3,发现完全不是一个东西
  • y
    ybfelix
    还是有点小区别,毕竟魂系没有日语语音,直接作为原版的一部分的英语语音的“正统性”就稍微高于原版有日语语音的其他日本游戏的英化版中的英配。当然确实要追究的场合肯定是以日语文本为准。这么说来也算是各种媒体中少有的字幕与原版配音抵触时,以字幕为准的情况
  • h
    hshiki
    血源我用日语语音玩了一遍别有风味,可惜黑魂不给加日语语音
  • S
    Sorcerian
    永远的伊苏

    黄金梅丽号



    —— 来自 samsung SM-G9750, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • b
    beater
    精神钟塔固然不对,把astral翻译成星辰也是明显的错误。
    英文的翻译其实很传神,astral是说的玛利亚身后那个圆形魔法阵式的窗子,作为形容词指这种星罗密布的图案,如astral circle。
  • r
    refiver
    还在诧异这楼怎么盖这么高的,点进来就看到你回复的这位在耍宝了

    虽然我没玩过FF7,但这翻译排除他强拗的所有话他也错了
    这日语用的就是朴实的大白话,带点礼貌的店员和你说话的感觉
    那你这中文古文是哪里来的?你这不是加戏?

    生平最恨这种半古不白强行拽戏加戏的翻译,偏偏这种还容易有人来跪舔觉得有文化竖大拇哥