奇葩的港译到底是香港哪个部门单位在负责?

  • 神经病人
    对楼主无话可说,楼下继续!
  • s
    sank2000
    坐等LZ被轮。
  • l
    leoli306
    不会粤语的当然想不通了.....
  • b
    blackism
    够姜 粤语俚语词汇,翻译过来大概等于国语里面有种,够胆,有勇气的意思,常见句式:够姜就同我只抽! ( 有种就和我单挑!)
    边个够我姜 直译也就谁比我有种的意思
    这片名意思没什么问题,很好理解,香港译名本身就喜欢接地气的名字,特别和黑道相关的题材,爱用俚语,可能等于你看到一部片叫虎胆四小强之类的意思。
  • S
    SONY大帝
    香港的英文译名是翻译的最贴近原始发音的~~
  • n
    nosmoking
    答案是根本没有政府部门负责
  • 喜欢它likeit
    完全市场化,怎么勾引票房怎么来

    说白了就是标题党
  • f
    ff42
    楼上几个别得瑟,我就是半个广东人,从小(80年代)就在深圳长大的,白话是第二母语,我会唔知“姜”系咩意思咩?
    但知道了意思又如何?翻译成这个样子说是文盲水平你还不服了?
  • f
    ff42
    没有一个具体的单位(不管姓公姓私),那为何在译名的使用上那么一致?怎么不会出现你翻你的我翻我的?
  • G
    Gillian_Chung
    港译的水平确实一向差些。
  • G
    Gillian_Chung
    内地的译名也不是就完美,主要是常常为了忠实原外文片名而舍弃文字的优美。

    比如说北非谍影,如果在现在内地一定如实翻译成卡萨布兰卡,北非谍影是根据影片内容的翻译。但显然普遍认为北非谍影翻译得好。
  • f
    ff42
    不讨论翻译水平优劣了,我是真心问一下,在香港对于文化产品的标题、命名翻译,是由谁来负责的?
    发行商负责么?比如《边个够我姜》这种,严肃媒体在使用时难道不会抗议么...
  • D
    DoloresI
    叫什么阿姆罗,应该叫阿宝!
  • 吉高由里子
    翻译是市场行为,是吸引人进电影院用的。
    香港人会英语的多,你直译一个名字和没有翻译是一样的
  • j
    jianghutong
    李阿宝,林有德,戴志伟,日向小志强,林源三,舒服真高,禾确特:D :D
  • m
    moyanljx
    hk有什么严肃媒体,大报都是俚语上头条,极度商业社会销量第一
  • G
    Gillian_Chung
    可以参看我们对游戏的译名……
  • y
    yamiyama
    楼主蛋痛无比,面对本地市场自然用本地语言
  • 水口腐乳
    港譯一般都喜歡 用xx奇兵 xx神俠!!!!古墓麗影=古墓奇兵 玩具总动员=反鬥奇兵 等等的確很省事
  • 傲笑乾坤
    150年了,依然改变不了香港是渔村的现实。
  • y
    yamiyama
    泰囧是什么语?
  • 片翼妖精
    刺激1997是怎么回事
  • G
    Gillian_Chung
    没太大问题啊。

    意译总有好有坏。至少港译的名字起码都是看过之后得出来的,单纯就片名翻译也不见得好。

    比如《The Artist》,翻译成《艺术家》固然没人能说错了,但翻译也是一种文字上的艺术,艺术的东西是不能光不求有功但求无过的,港译的《星光梦里人》我就觉得好极了。
  • p
    ppppppp
    中国人是需要管的
  • y
    yamiyama
    港译的《月黑高飞》太牛了
  • G
    Gillian_Chung
    反过来,难道中文片的英文翻译就用直译吗?

    比如《黄飞鸿》就叫《中国往事》。
  • f
    ff42
    泰和囧都没有使用脱离其本身含义的俚语含义,并且两个字拆开来都很切题,合在一起又使用了“双关”的修辞方式。虽说不是佳作,但作为书面语也没有任何问题,更不存在《边个够我姜》这样的笑话。
  • 吉高由里子
    《边个够我姜》这个标题就是要吸引看了这个标题而进电影院的观众群体,这有什么问题吗?
  • y
    yamiyama
    喷了,这也叫书面语,妥妥的语死早
  • G
    Gillian_Chung
    囧:光明,明亮,光。
  • f
    ff42
    那为什么《雪姑七友》不翻译成《七个矮仔有七碌棍》?
  • f
    ff42
    好吧,一时回帖快,忘了囧字的本意...
  • y
    yamiyama
    “雪姑七友七个小矮人,雪姑七友七个齐齐训,七个矮仔有七碌棍,每人就笃一棍”

    每次想起这首歌就笑到喷饭
  • G
    Gillian_Chung
    电软把Devil May Cry翻译成魔颤,怎么没部门管管。
    恶魔猎人是官方翻译,叫鬼泣的怎么没人管管!
    Devil May Cry,猎人在哪里?
  • f
    ff42
    说港译不好,就必有人说港译也有好的,中译还有更差的,这样就没意思了。
    看问题看主流,抓矛盾抓全局。就影片名翻译而言,中译的主流是平庸,本名是啥就给你翻成啥,例如《红字》、《撞车》、《钢琴家》这样的。
    但港译就两级分化的严重,既有《北非谍影》(中译《卡萨布兰卡》)、《乱世佳人》(中译《飘》)这种传世神译,也有我主楼引用的两个奇葩翻译。但关键是后者居多,而且近十年后者这类越来越多,而前者这种水平的一个都看不到。

    那你还能说香港翻译的好么?

    [本帖最后由 ff42 于 2013-8-1 11:04 编辑]
  • D
    DarthVadar
    22世纪杀人网络
  • G
    Gillian_Chung
    你不是不辩好坏,只问怎么没人管管香港人嘛
  • f
    ff42
    我本不想歪,但歪楼的多了,我也忍不住了...
  • s
    sank2000
    LZ著名钓鱼好手两条精港果然上钩。
  • m
    masterfish
    我觉得 卡萨布兰卡 意境远超过 北非谍影,这明明是爱情片嘛
  • b
    banditcat
    同意楼主,大部分香港流行歌曲填词也是莫名其妙

    王菲笑忘书歌词有意境,到了港版就变成: 你要別人憐愛 請安裝一個藥箱。装你妹的药箱啊
  • G
    Gillian_Chung
    港译有港译的好,比如说泰迪熊和贱熊30
    或者你觉得前者很正经,后者很烂俗,怎么没人管管。

    但请问,如果你从没看过这部影片的任何信息,你单纯临时想花钱看部电影,《泰迪熊》给你什么信息?这可以是一部泰迪熊演的卡通片,或者是以泰迪熊为媒介的爱情片,伦理片,甚至恐怖片。

    《贱熊30》就不同了,一看就知道这个熊是拟人化的CG、动画,说它很贱很猥琐,那肯定是喜剧片。
  • g
    godzillaqqq
    七个小矮人有七根棍,雪姑一次睡七人

    刺激1997 这个没法洗吧
  • G
    Gillian_Chung
    刺激1995是台译
  • f
    ff42
    是《刺激1995》,并且是台译。港译为《月黑高飞》,楼上有人说是神译,在我看来也就是个小学水平,还他妈标题剧透了。
    另外说到《刺激1995》,当年我和我的小伙伴们是这样理解的:这部片在95年是奥斯卡大热片,很多人预言会拿一堆的奖,结果那年出了个《阿甘正传》导致这部片颗粒无收,大家伙都觉得很刺激,遂命名为《刺激1995》——当然上述纯属扯淡。