奇葩的港译到底是香港哪个部门单位在负责?

  • 巨大的象叫巨象
    你们无法说服楼主这个傻逼
  • b
    baki
    破网络啊

    本帖最后由 baki 于 2013-8-2 01:04 通过手机版编辑
  • 无面
    +1.这词在英语中并没有什么深意。导演起这个名字而不是北非谍影之类显然有其的想法。类似的还有黑客帝国的翻译。
    有的词,比如后天还真的直译成明天之后才有深意。
  • K
    KOMA02
    几个片名有什么好争的?要看不顺眼自己编得了。
  • b
    baki
    香港的片名翻译确实有传承的特性。

    记得明珠台放《迷失》时,片名翻成《迷》;后来放《越狱》时,就翻成了《逃》。精炼是够精炼了,但总觉得不对味儿啊。
  • l
    leoli306
    原来楼主还在深圳大2333333.不了解人家文化还要喷人家。
  • b
    beterhans
    我只想说 那是给香港人看的 楼主是香港人么?
  • k
    killerdwc
    牛个屁,一来就剧透
  • 秋雨灰灰
    好多舔港农臭脚
  • S
    SUDOKU
    我就是来吐槽《乱世佳人》比《飘》要好的

    文艺已死

    Gone with the wind这么文青的一个标题你给人翻译成乱世佳人?这就是传说中的不见标题只见内容?

    就算是透过标题看内容,你直接来个乱世佳人,是不是俗一点?

    飘这个字你们仔细感受一下,意境!内涵!雅!

    当然和那些《够姜四小强》这种名称的受众讲意境讲内涵讲雅确实是对牛弹琴
  • l
    literry1
    又想到“铁金刚”系列,“魔鬼”系列,“全民”系列,“总动员”系列,
  • d
    domowang
    奇葩好像是褒义词?lz是在称赞吧
  • 阿毛
    港译片名确实比较…接地气…
  • B
    Benthal
    漂,漂你麻痹.

    还是乱世佳人有意境.