说到港译人名

  • 喜剧之王
    想起当年我第一次看去香港
    看到报纸上这两个名字
    宝房,洛文
    你们猜猜是谁
    都是运动员
  • y
    youjh
    洛文就是罗德曼,就音译来说洛文的粤语读法逼罗德曼的国语读法更贴近原音,佐敦更是完胜乔丹。
  • f
    ff42
    不就是布冯和罗德曼嘛。
    这个话题没有讨论价值,作为方言,粤语发音规则根本和普通话不一样
    但是邮局港剧,香港人翻译人名不注意回避汉字的本意。中国比较好,一般会使用无显著含义的字,避免出现“舒肤增高”这样的译名。
  • l
    lillychun
    碧咸 阿诺舒华辛力加
  • S
    SENSE
    说到人名的翻译,作为广东土著,我觉得香港式的翻译比较简洁、易记,且更加接近原发音。
  • s
    sank2000
    宝方。
  • j
    jinye2001
    可能拿粤语读就比较接近英语发音了
    用普通话发音的话,就觉得奇葩了
  • p
    ppppppp
    晚清时的译名最妙
  • S
    SONY大帝
    查斯古特!舒夫真高!吉斯!史高斯!迪佩亚路!
  • p
    pimp1234
    不同方言肯定按自己语音翻译啊..用其他语音读肯定奇葩的...
  • 离神最近的人
    用四川方言或上海方言音译一下应该很好玩
  • 1
    103f
    朋友哦.你试试拿普通话去谂"乔丹"吧.一万年过去了.你也不可能接近英语发音啊.
    哪个更奇葩?
  • j
    jinye2001
    我又没说港译不好,只是建议楼主用粤语思考而已
    楼上几位这么敏感?

    本帖最后由 jinye2001 于 2013-8-1 12:19 通过手机版编辑
  • 火星人一号
    粤语发音,这个很正常,用普通话读当然觉得好笑

    最近听到一个 “泥马”:D
  • h
    hhn2504
    朗拿度
  • 水口腐乳
    沒人說莫 高比白賴仁
  • z
    zichuanle
    邮局港剧,普通话译名把尾音都特么译出来是害了国人
  • 火星人一号
    高比拜仁 吧
  • d
    dirlee
    这个同意,
    而且教书的也是这么教,上大学是就觉得其他人的英文发音怎么都这个样
  • 犬神狼
    用粤语读一遍米高佐敦,
    用英文原音读一遍,
    再用普通话读一遍迈克尔乔丹,
    然后再趴在地上感受一下
  • s
    seek
    港译rock and roll 为 乐与怒,真是神了~~超越了信达雅~

    [本帖最后由 seek 于 2013-8-1 12:59 编辑]
  • l
    lencil
    约翰这译名最妙?我觉得纯是晚清的人没录音机学英文造成的,John变成了"Jo"约,“Hn"变成了翰,典型的h不发音。
  • 熊猫大肉包
    拜托,去查查约翰这个翻译的来源。。john这个名字在希伯来文里面的名字是johan,发音就是约翰。
  • s
    sank2000
    感受一下就是前者普通话读起来不合适。
  • h
    hudihutian
    约翰算毛,俄国人翻译成伊万,德国翻译成汉斯,我觉得中国翻译得很牛逼了
  • 包子淘
    然后西班牙语就成了胡安。。。
  • 共产党员
    想起了初中时候看篮球杂志,香港那边的,妈的不知道是谁都···印象比较深的是米高佐敦
  • s
    sorrowfox
    当年玩实况我哥们用巴西队调阵型时总爱说我得把"娟"换上来juan(胡安)
  • 成成
    可能是因为”迈克尔乔丹“你没用粤语读过。
  • B
    Benthal
    这帖子我真的笑疯了
  • 剑刃皇
    朗拿度,朗拿癫佬,基斯坦奴域比大罗,小罗,小小罗(C罗)强多了!!!!
  • h
    hudihutian
    粤语本来就是个半独立语种,在语言学家眼中,汉语普通话和粤语基本上是两种语言,为什么要用普通话的读音去读粤语的音译?

    这不是找别扭吗?
  • G
    Gillian_Chung
    普通话,客家话、粤语等等如果使用拼音文字,差别就像意大利语,西班牙语,葡萄牙语差不多,同属一个语系,也比较容易互相学习,但到底是不同语言。天幸从商朝开始我们就使用汉字,不管日后语音变化,保持了统一和文化的延续。
  • h
    hudihutian
    同一个语族吧,普通话跟广州方言算是一个语族,粤语本身就包含很多种方言,广州方言只是其中一种而已
  • G
    Gillian_Chung
    嗯,对,是语族,语系比较大。

    粤语不是普语的方言,方言应该是怎样呢,比如说我之前从未听过石岐话,但懂广州话的我,第一次听就听懂了,这才是叫方言。因为广州话处于领导位置,石岐话是从属,因此石岐话是广州话的方言。
  • d
    dirlee
    重来没听说过,求出处
  • p
    pi1006
    这个话题不是早有结论了吗

    各地都有各地的方言,用各地自己的方言音译外语

    自己的方言就能读懂,很靠谱

    如果强加别人方言的音译于自己来读,能不别扭吗?

    岂能以他人之短,度自已之长呢

    lx,是不是这个道理?
  • z
    zz0zz
    两种翻译都有,不过都总好过科比布莱恩特……
  • z
    zz0zz
    粤语翻译人名很多时把t,d轻音不翻译,比较简洁。国内的话就锱铢必较把所有音节都翻译出来,普遍很长
  • 契卡
    李阿宝!汤大基!玛莎!
  • l
    leyoung
    你这语言学家是体育老师兼的吧
    粤语的语法和文字和普通话都是一样的,什么时候成半独立语种了?
  • G
    Gillian_Chung
    Cantonese在联合国教科文组织是被定义为语言,和Mandarin是平行关系。二者同属汉语语族。
    Mandarin属于汉语语族,但不等于Mandarin就是汉语。
    类似西班牙语和葡萄牙语同属拉丁语,很大程度上互通,但二者是不同的语言。
    就像日语也用汉字,但你不能说日语是普通话的方言。
  • 到处看着
    香港两个电视台有时也翻译的不一样,比如C罗,ATV就是C朗拿度,TVB是基斯颠奴。
  • l
    lindley007
    粤语的语法和文字都和普通话一样的话,就不会有那么多人看不懂网上的粤语白话文了。

    如果粤语嘅语法同埋文字同普通话冇乜区别,都唔会有咁多人对住网上嘅粤语白话文发牛痘啦。
  • n
    neio
    反正秦始皇看到粤语要哭了。我拿秦始皇说事是因为他一生都围绕着一统做事。一统六国,统一度量衡,统一文字。现在无端端冒出粤语。粤语口语还好说,反正全国各地方言有的是,但是粤语的文字是怎么回事,这个太奇葩了。楼下有个小朋友维基了不知道什么来说事。。。。暑假还是要多做做作业啊

    [本帖最后由 neio 于 2013-8-1 20:36 编辑]
  • h
    hudihutian
    http://www.guokr.com/article/437241/

    世界上最“不怪异”的语言
    如果我现在请你考虑一下以下这几种语言,你觉得它们有多怪呢?立陶宛语、印尼语、土耳其语、巴斯克语,以及粤语。吓一跳吧!它们的怪异指数排名相当低呢。对于语言学家和语言学习者而言,这几种语言可能并不显得典型;但就我们研究的 21 种语言特征而言,它们相当随大溜。请注意,在怪异度各级分布中,我们有一些孤立语言(比如巴斯克语)。巴斯克语很“典型”;但是另一种孤立语言,库特奈语,则相当怪异。更令人惊讶的是,汉语普通话名列 25 大最怪异语言,但粤语却栖身倒数十大。这与二者发音系统不同有关:与粤语不同的是,普通话有小舌延续音(uvular continuants),而且在软颚鼻音方面有一些局限(普通话同英语类似,可以发出英语“song”词尾的那个音,比如汉语“颂”[sòng];但无法将这个尾音置于单词的词首发音——世界性地来看,这个特定限制实属罕见。)