奇葩的港译到底是香港哪个部门单位在负责?

  • m
    mikelp
    美国,英国都承认香港、台湾的翻译是最接近原本意思。中译是最奇葩,多看看明珠台吧。
  • c
    cloud_198
    刺激1995不是科普过么,好像是90年有个片子叫刺激,也是越狱题材,据说很火,于是片商为了票房就直接译成刺激1995了,商业毁艺术的经典案例
  • f
    ff42
    英国爹美国爹都搬出来了?还中译最奇葩?我就提两点:
    1、求出处
    2、如果英美爹承认中译奇葩,那就是自抽。哪个中译不是直译?05年年奥斯卡最佳影片《撞车》的英文名是《Crash》。这个英文名真好,一定有大场面,一定大卡司大制作,让人一看就想知道影片是讲啥的,中译太傻逼,撞你妹的车啊!是这么理解么?

    [本帖最后由 ff42 于 2013-8-1 11:45 编辑]
  • 野人之吼
    不懂粤语就别傻逼兮兮过来瞎掺和人家本土文化的事儿了好吧。酸葡萄想婊香港也找对路数。
  • f
    ff42
    你貌似使用了TGFC的禁语,算了不跟你这种精港计较,第一页我就说了白话是我的第二母语。
    戴妃陨落的时候,香港主流媒体频频使用“天盗红颜”(白话中“盗”“妒”同音),此事被梁文道点名批评过,是香港书面语近乎失传的一个典型例证。如果你认为这是人家本土的事儿,那我可不可以以汉文字正统自居而指摘一下这种被港人变异了的汉字?又或者你要说“天盗红颜”才是我中华正统?
  • y
    yamiyama
    我觉得半斤八两,哪里都有傻逼哪里都有天才,要不你给我个权威的统计?要不再给个明显的界限何谓好何谓不好?还是你自己觉得不好又或者公众觉得不好?又或者51%觉得好49%觉得不好?

    我觉得泰囧这片名很奇葩但是能吸引人去看,就是一个好片名。而外国片的引进商觉得那样的命名能吸引更多人去看,就用那个名。至于你喜欢与否,它懒的管。

    做人别太自以为是了,这样的态度比俚语还恶心
  • Z
    ZOD
    《刺激1995》绝壁文盲翻译

    不过好像是巴子啊。。

    [本帖最后由 ZOD 于 2013-8-1 11:55 编辑]
  • s
    solbadguy
    我觉得够姜四小强比2支大烟枪好多了。2一听就不想看,当初要不是朋友极力推荐我也不会看这个电影。
  • a
    aironline
    好个毛,标题剧透
  • S
    SONY大帝
    你说你在东莞海陆丰就算了,好不好的说深圳!深圳那儿都是外来人,讲国语的!你这第二母语学的不正宗!
  • 犬神狼
    国内奇葩译名多去了,天鹰战士,恶魔五月哭,最奇葩的是灾难大片:后天
  • f
    ff42
    给你科普一下,80年代初深圳还是本地人居多数,而且操标准的广府话。
    东莞那边口音就比较重了。至于海陆丰,我不知道你为什么会拿出来说,还是说你跟很多人一样以为粤语就是单一语种,凡是粤人都说一样的粤语?
  • F
    FIFA09
    本来就是放给香港人看的,用点广东俚语有啥不正常的
    你Y的以为自己哪根葱乐,管的宽了
  • 犬神狼
    昨天影院看环太平洋,天马流星拳都翻出来了,真tm傻逼透顶
  • 月光狼人
    XX奇侠,XX奇兵之类的确奇葩,比如铁人跟雷神就翻译为铁甲奇侠跟雷神奇侠,但是古墓丽影香港是翻译为盗墓者罗拉啊
  • 來福時代
    真系食饱冇事做屎忽痕先哔出呢类帖子
  • s
    sgugu
    7月刚去完HK玩,环太平洋 港译是:悍战太平洋
    这港译有加分
  • 糊涂
    没有人提IP MAN么?
  • f
    ff42
    挨劈人没问题,叶问的白话发音就是这个。
  • 億万千
    中译大部分就是直译,比如环太平洋pacific rim,但是原名不代表好啊,比如这个我就觉得比较烂
    也不知道老外有没有对译名的吐槽
  • 咪咪好大啊
    港译是最傻逼的翻译,包括人名! 什么舒华新力加,碧咸,朗拿度,尼玛逼呀!
  • h
    handsomeken
    喷了,哪家出来承认的?
  • 8
    81925
    扯蛋,地名人名是这样,电影名字你给我找个原始出来
  • y
    yamiyama
    用粤语读贝克汉姆罗纳尔多就是傻逼中的傻逼,不信你可以试试
  • c
    csnlm
    贫民窟的百万富翁 / 贫民百万富翁(台) / 一百万零一夜(港)
    国王的演讲 / 皇上无话儿(港) / 王者之声:宣战时刻(台)
    情欲电影院 / 高潮满座(台) / 我们这一家影院…服务周到(港)
    这几个无力吐槽
  • C
    Crusher
    老头滚动条,踢牙老奶奶一出,谁与争锋!
  • z
    zichuanle
    还有哥特式金属私生子
  • 到处看着
    贫民窟的百万富翁 / 贫民百万富翁(台) / 一百万零一夜(港)

    这个很好啊。
  • 黄老师
    楼主自从夏普等离子关门失业以后
    就闲的只在TG干两件事:
    1. 反复过寒暑假
    2. 每天各种模仿大奥帝、腾大发脑残帖

    以上纯属推测
  • g
    gpgking
    先把XX总动员和XX威龙洗了再说
  • p
    pi1006
    作为纯粤语众的一员

    个人觉得大部分外语片的港译非常贴切,容易记,接地气

    而且这就够了,接近口语,容易传播

    非得要翻译的文绉绉才显示出“非文盲”水平吗?

    觉得“够姜四小强”、“边个够我姜”太文盲,太俗?

    大俗即大雅啊

    不明楼主发帖的意图是想表达港译的“奇葩”

    还是真想问港译的是否真有一同意部门

    lx,你说呢
  • 穿
    穿越苍白的狗
    这不是天涯传统的年经帖话题之一吗。。。还有什么暖气帖,搓澡巾帖。。。年年吵,谁也说服不了谁。。。。
  • J
    JACKBAURE
    LZ是典型的,什么都需要权威部门管的范例。人家市场运作怎么傻逼是人家的事,你笑笑就可以了,还较真就真是傻透了。
  • 富兰克林
    本来就不是给你一大陆人看的,大陆自然有大陆人接受的译名,真蛋疼。
  • G
    Gillian_Chung
    香港生孩子怎么不要准生证!这不乱套吗!
  • 孙艺珍
    魔鬼五月哭好吧
  • 主要是英语教育普遍高。看得懂英语的自然都说英语名,连英语都不懂的显然是盲流,给他看“边个够我姜”这种名字倒也蛮合适的。
  • 犬神狼
    引用:
    原帖由 SONY大帝 于 2013-8-1 10:16 发表
    香港的英文译名是翻译的最贴近原始发音的~~地名人名是音译,电影名字不是意译吗?
  • f
    ff42
    嗯,兄台怕是认错了人,我哪个帖子里面扯到过夏普么?或者我哪个帖子跟夏普有过关系?
  • f
    fuckmic
    徐克的《黄飞鸿》吗?中国往事很贴切呀。
  • f
    fuckmic
    后天如果直译成明天之后,就是神级翻译了。翻译成后天不知道是咋想的,一定是没看过电影就翻译了
  • f
    fuckmic
    ????????这也叫好?