同是游戏里的外文,为什么日文汉字看上去比英文时髦?

  • i
    iamsolowingpixy
    这几天上班没事摸鱼时一直在听皇牌空战系列的OST,每当听到熟悉的曲子,想到对应的关卡,最先想到的往往是关卡的日文汉字名,而不是英文名。以前玩的时候,也一直觉得那些关卡的日文汉字名看上去更时髦(更中二),这种心理估计就和玩机战时看到每关标题出现或者机体放大招动画时差不多吧。这种心理如果用专业的术语应该怎么解释呢?

    随便举几个AC0和AC5的例子

    AC0

    M1:凍空の猟犬 Glacial Skies
    M5:蒼天に舞う希望 Flicker of Hope
    M6:解放への鐘鳴 Diapason

    AC5:

    M3:間隙の第一波 Narrow Margin
    M21:孤空からの眼差し Solitaire
  • 冬马总冠军
    文化相近,然后日系游戏玩的多的原因吧?英文里应该也有不错的关卡名
  • m
    masterzx
    有反过来ost英文名比日文名更时髦的现象的,要看哪边起得更认真
  • w
    wgoenitz
    因为中二
  • h
    hypnossz86
    日本人英语水平不行
    中二名字不能信达雅的翻译成对应英文而已
  • Y
    Yeaha123
    是汉字时髦
  • n
    nekomimimisuzu
    那么主楼的这几个翻成中二英语应该是什么样的
  • c
    cloudian
    以前讨论过的,距离产生美罢了。我们自己对自己的语言习惯太熟悉了。

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.1
  • 7
    77is77
    的确如此,不然试试全部换成片假
  • 未熟串烧
    我也挺好奇英语里有没有用起来可以很中二的词。
  • y
    ybfelix
    强行字字对译很容易出来go dance with the angels这种尬到起疙瘩的。像举的几个例子里Diapason,Solitaire甚至Glacial都不是普通人生活中会脱口而出的词,在英语人看来已经颇为“文青”,再往前容易越线踏入cheesy的境界

    英语处理日式汉字中二词汇,以怪物猎人举例,那里大片中二病武器名字我感觉英化组在字符串长度的极度限制下相当尽力了.. 比如
    飞龙刀【双火】->飞龙刀【双炎】->飞龙刀【双红莲】
    Wyvern Blade “Fire”->Wyvern Blade “Flame” ->Wyvern Blade “Flare”

    地下挖出来的古代对龙兵器:
    封龙剑【绝一门】,封龙剑【怨绝一门】,祀导器【一门外】
    Eternal Strife,Eternal Hate,Divine Exodus

    当然有些植根深层文化,依赖汉字形式美,还有太长的就实在没办法
    要看更多处理方式,MHXX的所有日英文词条对照看这个网站:https://mhxxx.kiranico.com/
    很贴心地用这种反向假名标注的方式把日英语字字对应起来:
  • L
    Lunamos
    反正有些英文版已经放弃治疗了:

    日文版:百拾四式・荒咬み
    英文版:114 Shiki: Aragami
    日文版:秘奥義 裏百八式・大蛇薙
    英文版:Ura 108 Shiki: Orochi Nagi
    日文版:最終決戦奥義・無式
    英文版:Saihsuu Kessen Ougi: Mushiki
  • i
    iamsolowingpixy
    机战系列貌似大部分作品都没出过官方英文版 OG是个例外

    我一直很好奇OG的英文版会翻译成什么样子 比如说天上天下一击必杀炮、龙卷斩舰刀这种
  • 月夜凝雪
    这个og就有啊,去找找英文版
  • b
    bcl2
    刀魂5小忍者natsu场景的bgm
    日文:響き万雷、封魔の風切り
    英文:Faster Than a Howling Wind
  • 大暴死
    神话/圣经相关词汇呗,什么martyr, archangel, apocalypse, pslam之类的,还有就是外来语

    —— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.4.1
  • 朔方原的星
    陌生感加成
  • X
    Xerxes_2
    日本人英语水平不行而已,西方游戏的OST里歌曲名会好的多

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.1
  • V
    Vladimeow
    可这不是日文时髦 是汉字时髦啊
  • 酷乐
    你去看看那些日服手游里怎么翻译中文的,用日文就满眼的の(xxのxxのxx),如果用假名,和你顶楼的英文又有什么区别。
  • 农业部
    这关日语吊事?你全换成平假名片假名还时髦的起来?

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 酷乐
    catastrophe

    metamorphosis
  • B
    Bzesii
    文化上的亲切感吧,让我联想到以前90后特别爱用的火星文
  • 暗之精灵
    用梵文或希腊文也一样很时髦的
  • 红烧肉
    亡KEI却KOKU心
    锁スPen$
    βίος
    凸】♀】♂】←巨人
  • d
    drcular512
    日语转英语也有含义丢失的问题,其次翻译时的“翻译腔”也失去原文的韵味。「あの未来に続く為」だけ、の戦いだったThe Battle Was Just To “Continue that Future”
  • d
    drcular512
    日语转英语也有含义丢失的问题,其次翻译时的“翻译腔”也失去原文的韵味。「あの未来に続く為」だけ、の戦いだったThe Battle Was Just To “Continue that Future”
  • ゆい
    Hyper Tronium Buster Cannon
    Tatsumaki Zankantou
  • y
    ybfelix
    话说一般来讲原生英语文本似乎也比较少像日语这样在非引述的情况下也用引号一括,把整个从句“名词化”的现象。像这个翻译后的英文句子,看起来就有种从日语ACG翻来的气质
  • ゆい
    感觉还行
  • 厨具战士
    问日本人某日产电影的评价。日本人摇摇头说:我只看洋画电影,日本的东西没意思。
  • e
    eternity0079
    用外文或是常人没接触过或极少接触的东西来才能显得有B格,而在国内就算不懂日语的人看到汉字也多少能认出一点,附带一些日文假名也显得比纯中文或英文有B格。

    日本的东西也一样,你看日本冻鳗、游戏里的人物很多都是德式、法式名字,用于也多用外来语。
  • ゆい
    印象最深的是把“極めて近く、限りなく遠い世界に”翻译成“So Close, Yet So Far”
    总感觉有点奇怪
  • s
    ssd
    去掉上半就没味
  • ゆい
    来打和奥的大招全是片假名
  • Y
    Yeaha123
    英文要时髦,得画到魔法阵上面
  • 燕龙
    时髦的是汉字
  • b
    beer
    这个挺好的吧,英语里要有逼格就要句子短
  • 叶夜青
    这玩意儿估计就相当于日本年轻人的火星文,片假译名这种纯粹英文再迷惑式土味压缩加密的弃疗玩意儿简直是坏文明。
  • C
    Chia
    起个半懂不懂的名字,是艺术、学术、科创等领域的核心推动力。

    英文不是不行,但成本高。
    而对非土著的我们来说,也很难进入半懂不懂的状态。
  • d
    deenyao
    全换成大写再试试
  • o
    orangeth
    陌生感而已

    拿武器举例的话,渊虹、血滴子、绝世好剑,你觉得哪个更时髦,哪个最尴尬?
  • 农业部
    去掉汉字认都要认半天,时髦何在?
    卧槽满屏幕片假名谁看得懂啊.jpg

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • m
    mcq_2
    日本人只是口语发音不行,英语水平的平均程度很高的,毕竟发达国家
  • 胡桃丶
    诗人的台词力应该没人质疑吧。横向对比死神的鬼道和BTW的魔法,从咏唱到招数名,还是鬼道比较时髦
  • s
    sandro
    汉字确实比较容易有设计感吧
  • h
    hamartia
    假名的话还是得看情怀,这个起初是日本人的主场
    向敌人投掷一个火球,初级中的初级攻击咒文在DQ,FF,MEGATEN三个系列里分别是メラ,ファイア,アギ。FF的最为通俗,有些RPG里也会用HEAT等词汇自己创新一套体系,比如格兰蒂亚里就换成了BURN。FF里的最初级回复咒文是CURE,MEGATEN里就是DIA,光明系列里是HEAL,不同游戏之间首先是要差别化。
  • z
    zerocount
    路易威登包.jpg