暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?

  • c
    chenke
    剧情中遇到两次这句话
    “I miss him...I miss him so much...”

    你猜中文版翻译的啥?
    如下:






    我失去了他...我失去了他很多...









    我想任何一个初中英语水平的学生都不会犯这种低级错误吧?
    另外字幕中还莫名其妙出现明显没清理干净的符号:{?}

    这是SCEA外包公司出的错,还是SCEA本身的错?


    我们可以想象这样的情形:
    一个对游戏本身没有一丁点爱,每天机械单调木纳地对着电脑敲击键盘,上班就等着下班铃声,天天如此混口饭吃的SCEA临时工,为了省事,直接用翻译软件机器翻译,然后再草草检查下就脱手收工,后期也没人认真的在游戏过程中除错......

    不知道FF13的翻译里有没有同样恶心的苍蝇。


    我想说的是,国内任何对一个游戏有爱的,不计回报的,无私奉献的汉化组,比这些拿官方工资混饭吃的SCEA员工强太太太太太多了!
  • 假面骑士J
    FF13
  • s
    superoyfc
    这的确是低级错误,不过我记得总体倒还罢了,至少不妨碍正常游戏
  • i
    icefcold
    暴雨中文版的错误不算多,应该是疏漏的结果
    FF13中文版会让苍蝇塞满你的嘴
    还有KZ2
  • 银色囧
    想念……
  • 克瑞普提克
    我未命中他!我竟然这样都没命中他!
  • I
    Infinity_zxq
    我射偏了! 我居然射偏了这么多!
  • 宅男的爱
    对于任何看着就不像是华语环境下开发的游戏,请妥妥的直译成英语然后再脑补成中文

    玩DOW2繁体中文版的此技能张开到极限,现在在特定环境下看“空间海洋”无比淡定
  • P
    Pluto_Shi
    “I missed him...I missed him so much...”

    该怎么翻?我鸟语全还给老师了
  • c
    chenke
    我想他...我想他到湿了...

  • c
    cubesun
    暴雨整体翻译的还行,这个算是少数错误之一吧。至少做到了整体通顺。
  • m
    maze
  • h
    hyypia
    ff13:三位一体独角兽,原文后面是union,结果给翻成了unicorn,不知是哪位大神的杰作。
  • w
    wingofsilver
    TOV快通关了喵...下面是先玩暴雨还是FF13呢...
  • b
    blackeyed
    昨晚刚打完暴雨, 到最后还是没理解为什么男主失忆醒来会拿着纸鹤
  • c
    cyberalogo
    突然觉得又懂日文又懂英文的自己很幸福………………
  • o
    oz01
    知足吧
    kz2那翻译比金山快译还烂
  • 索尼ngp
    我上高中时一直以为miss只有一个意思
  • F
    Fuero
    不可能是外包给翻译公司进行本地化的,我想这水平顶多就是员工兼职
  • j
    jiamaofeng
    不花钱找个员工兼职妥妥的
  • M
    Maromane.Chamak
    原版光盘里翻译的是对的
    ISO里就是这么翻的哦LZ
  • 黄昏之月
    被阉掉的分支
  • 克瑞普提克
    不要太看得起外包翻译公司的水平了……
  • n
    noxyz
    我觉得国内一些知名汉化组水平也就一般

    倒是那种专为某个游戏成立的私人汉化组最强
  • P
    Pluto_Shi
    去玩dlc
  • b
    blackeyed
    好吧, 那我再问点问题

    既然死胖子是凶手
    1 他去钟表店的时候咨询打字机, 为什么老头没说:"你不就用这打字机吗?"
    2 既然当时胖子是你控制的, 你实际当时没有杀老头, 那么老头是谁杀的?
    3 在墓地的黑大叔号称记忆很好, 却不觉得胖子面熟吗
    4 富翁也不觉得胖子面熟吗
  • 游虚
    2333
  • k
    karmue
    翻译这个职位其实很尴尬,英语好的不愿意去做,而那些英文专业的大学毕业生,说实话,没在外国环境下待过的根本翻译不出来
  • 卿卿雅儿
    KZ2是少数几个剧情很简单,但中文版打穿了也没搞清楚在说什么的游戏
  • l
    lymax
    神海2港版里 有个奖杯说是半蹲状态下打死xx人
    可是这游戏根本就没蹲这个键啊...后来别人告诉我是攀爬状态下打死xx人 不知道怎么翻成半蹲的...
  • M
    Meltina
    这种问题很正常,楼主太激动了。
    低级错误多半都是因为周期造成的

    翻译的时候
    第一是因为语法不同、一词多意、没有上下文的问题,即使是官方翻译,也是给你一堆文本翻的而已
    第二是因为赶工,工作么大多都是给你期限要完成,人手可能还没多少

    这种外文翻译,特别是游戏,很多文本是分散的,要做到完全没问题,翻译完后还要一遍一遍套回去检查才能完善
    人手还好说,完善就是要时间,时间就是成本
    中文游戏市场本来就因为盗版多,得不到重视,要求每个游戏都彻底完善是很难的

    记得刚毕业的时候我到公司一些老成果,非常白痴连学生都不如,我就很诧异问我的老大:
    这些人的水平怎么大一学生都不如?
    他告诉我:这种情况大多不是水平差,而是因为没时间。
    后来我才明白了,确实如此
  • s
    shinobu
    我迷死他了!我迷死他之后瘦许多
  • 鬼丸
    我是him小姐,我真的是him小姐!
  • 点数不足
    楼主的怒槽太短了,另外这能关SCEA神马事啊……撇开这句不算过分的不说,真个游戏你玩下来翻译的很叽歪么?

    另外:
    我未命中他太赞了!!!
  • J
    Jokery
    应该都是外包的,无论是早期的异魂传承,后来的KZ2,还是暴雨,甚至是神海2,都有一些极其低级的翻译错误……
  • l
    lower
    除了这个很明显的错误之外,暴雨整体的翻译其实都还不错啊,lz不必喷这么厉害吧。
  • 克瑞普提克
    楼主:“我发现了一个初中生级的翻译错误哦~我厉害吧,我厉害吧~”

    话说我在好几个论坛看见楼主都发了这个主题
  • 克瑞普提克
    硬要较真的话
    其实“你打破了我的大门”这中文几乎是通顺的
  • r
    realismsy
    建议ls的都试试传送门2的简体翻译,简直就是翻译界的奇葩
  • c
    cyberalogo
    以前玩PSP的圣女贞德,那个雷神还是哪里的汉化非常令人无语。
  • 追踪者
    说真的,360上的汉化游戏我觉得都很厚道,玩了三五个几乎没发现什么低级错误
  • l
    lxykidyalan
    各种乱七八糟的错误,已经不能用烂来形容了
  • h
    hyypia
    当年玩时空幻境之命运传奇2,玩了一阵发现这中文我看不懂
  • c
    chenke
    今天玩暴雨MOVE版带的标本剥离师,又遇到苍蝇了:
    They...they were stuffed...
    意思其实是她们被填充做成标本了,但中文翻译的啥:
    她们被摆平了...

    摆平了...