平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?

  • 薛定谔的小猫
    无所谓吧,我手机和电脑端双端都拉黑了,世界清净
  • J
    JadenZ
    逛s1多点是因为这里傻逼少。有人要把这儿变粪坑也没人管?

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • J
    Jai用机玩家
    正常生活里不都是学生证、工作证、身份证之类的吗,难道要叫学生之证、工作的证明、身份证明啥的?(洗地*n)
  • U
    Umichika
    这样吗,不在网络时代的春晚我基本是完全不了解的
  • 纸皮
    把乡村玩泥巴的土老帽翻得讲话认认真真
    海拉鲁人民文化水平有显著提升
  • 正直的黄瓜
    一瞬间,你坛玩家都成翻译学家了。很简单,如果觉得翻译的不行,游戏提供了日文原版或者其他语言,觉得哪个好就玩哪个。
  • 培根芝士蛋堡XD
    没办法,不知道最近那个1988从哪里冒出来的
  • 枫紫
    我们认识的海拉尔王和塞尔达嘴里的海拉尔王不太一样。可能那死老头懂得求人办事该低声下气
  • S
    Sapphire_S
    神海4简中才是真的用了网络用语吧……老司机什么的
  • A
    ArowRocher
    你是说谈笑风生那个?
  • k
    kung1988
    给我100块我马上消失,这不是乞讨不是敲诈,而是增值服务。
  • s
    sorayang
    XB2有很多话也挺接地气的啊

    像最开始尼亚吩咐莱克斯好好干活,他来了一句“好好好,看把你拽的”,这种翻译不是亮点么。
  • r
    raii
    游戏不是制作者想成为经典而成为经典的,也不是翻译者想做成经典而成为经典的。
  • k
    kung1988
    拽?港任香港电影看多了?周星驰、古戓仔里经常出现的。正规用法是狂。
  • A
    ArowRocher
    你把音译和意译混为一谈?
  • s
    sorayang
    怎么被加了黑名单的ID还能引我的回复。
  • m
    minysun
    应该是嚣张吧...您老为了行为艺术特地找出戓这种生僻字也是闲的可以
  • l
    liva
    ダ・キキ
    达琪琪
    嗒奇奇


    哦。。音译。。音译的话不是ギ?
  • s
    shizumaru2009
    试炼通过证太傻逼了。翻译整体没什么大问题,但看到有些粉急哄哄第一时间就出来带要吹一波翻译的节奏,就显得无脑了。
  • k
    kung1988
    巨魔是什么?
  • A
    ArowRocher
    我的意思是说,谈笑风生是意译的,你要讨论本土化,就要说这个游戏里意译用词或俗语不适宜的地方。
  • L
    Laplace
    这世上压根就没有什么“欧洲奇幻风格”和“异世界感”的语言,有的只是习惯和脑补。

    我举个例子,在《魔兽世界》流行前,一般很少用“法师”这个词,而是用“魔法师”。当时就有人觉得“法师”这个词像三藏法师这样的和尚,要用“魔法师”才有“欧洲奇幻风格”。
    再往前,“术士”这个词也由于所谓的“中国风味浓”而被批评过。现在呢,还有人觉得“法师”和“术士”这两个词不够“欧洲奇幻风格”么?

    再说流行语,一般情况下确实不推荐使用,但有两种例外。一种是原文也在运用当地的流行语或新生俚语,另一种情况是这个流行语本身就容易理解。
    比如“神马”、“蓝瘦”、“很啾很啾以前”,任何一个说中文的人,都能看出来是“什么”、“难受”、“很久很久以前”的方言或儿童发音,并不影响理解。
    再比如“惊了”、“说不出话”、“怕不是活在梦里”,字面意思是完全理解的。

    真正要谨慎使用的,是“说曹操,曹操到”、“萌”、“骨科”这样需要背景知识的词汇。

    “不出戏”听起来是个很低的要求,其实和恋爱里的“合得来”一样,是最高的要求。一句“合得来”里可能包含了相貌、性格、谈吐、家世、职业、兴趣、学历等一系列方面,一句“不出戏”又何尝不是如此。“信达雅”三个字一秒钟就看完了,但要真正理解,最好配合梁实秋、思果的书好好琢磨一下才是。

    这次塞尔达简中感觉还行,在游戏翻译里算是不错的了,对比一下 DLC 2 里的几首诗歌,简中算得上明白晓畅,繁中就相形见绌了。但繁中的字体好看太多了……
  • p
    pgain2004
    大家集体举报,只要人数够多理由充分,一般都会封掉的。或者直接@版主。
  • t
    tasuku
    阁下是生活在文化贫瘠地区?
  • 有栖零兒
    哦,要不你给翻译出kiki这个音来咯?qiqi?舌头撸直了吗?
  • l
    liva
    不适宜?是不是戏子看啥都是戏啊

    He’s gonna schmooze his way right through that party, get upstairs, unlock the window, and we’re in
    有什么问题?

    要不来看看
    こりゃ わしの焼きリンゴじゃぞ!
    ふぉっ ふぉっ ふぉっ
    冗談じゃよ…
    リンゴは こんがり焼いたぐらいが美味いんじゃ
    被翻译成了啥?
  • s
    shirolin
    就知道有人要给神海4简中网络用语洗地…俗语是符合翻译要求的因为能用几百年,网络用语要尽量避免的因为一两年就过气了。
  • 有栖零兒
    氪金海盗钩,老司机,哔了狗了,那群撸瑟儿也希望洗洗
  • l
    liva
    https://baike.baidu.com/item/%E8 ... /2848108?fr=aladdin
    古代用了多少年来着 戏子就是戏子 别装客观了
  • U
    Umichika
    完全没听过
  • L
    Loony
    说翻译的不够正经的就好比原版是村上春树,你们非要林少华来翻才觉得“正式”么
  • 有栖零兒
    我让你帮帮忙翻译出kiki 这个音,不是让你看看别人怎么翻译,不知道就不要装了,谢谢
  • 鸡翼大绅士
    巨魔叫别人不要装客观
  • l
    liva
    难道你是瞎了?没看到我上面给过几个翻译参考?看贴会吗?
  • 有栖零兒
    翻译参考,这就是所谓的前人是你爸,对吗?撸瑟儿?
  • 蓮華
    就这么急着批倒批臭?
  • l
    liva
    果然是个智障啊 你爸爸说啥就是啥 怎么生你这么个低能?不会用大脑思考的?
  • k
    kung1988
    唉,巨魔真多啊。
  • A
    ArowRocher
    所谓的“中文游戏”只要想挑刺总能挑的到,想说BOTW翻译不好也不是能讨论,上来就人身攻击开始洗神海4,活也忒糙


    “谈笑风生”是古人用的,“搞个大新闻”是不是也常用啊?
  • 有栖零兒
    气急败坏了,带着氪金海盗钩的撸瑟儿老司机哔了狗了吗?举报了,谢谢。
  • l
    liva
    嘻嘻 也不知道哪个先气急败坏 一说到神海立马巨魔贴身 还真以为黑社会没人敢惹了 傻吊不用客气
  • l
    liva
    啊?谈笑风生你自己提起来了,然后就想甩开不管了?牛逼啊。。还上来先人身攻击,看来黑社会自己的人身攻击就不算人身攻击了,好厉害
  • 一个过路的
    在我成长的过程中,确实没有“我等得黄花菜都凉了”这种句式,而是“等他来?黄花菜都凉了!”这种。
  • 有栖零兒
    不是说“嘻嘻”两个字就能显示你的从容的,都骂街了还没半点自知之明,第二次送分上门,谢谢了。
  • k
    kung1988
    bingo!