平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?

  • k
    kung1988
    达吉吉,基这个字容易使人想到。。。?
  • m
    moodyfox
    这次翻译个人认为很棒,有些地方甚至惊艳

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • k
    kzf
    我觉得你们撕的都不重要,有的地方有病句才是真的问题,虽然不影响理解,感觉还是太仓促了,没好好润色,希望以后能修正
  • l
    lingtian2876
    liva大佬这是刚从a9浸泡一圈回来吗,虽然也没比以前差多少
  • 林克林克
    还阔以吧,只是对一些旧有名称有些怨念
  • o
    osborn
    这个姿势可以,万一重名又捅到了国家的G点,以后行货什么的就……(助攻洗地)
  • E
    Engrave
    克服の証 > 试练通过证 这个翻译确实值得商榷。游戏中是 试练 而不是 试炼。翻译组可能想突出检试和考验的意味。
  • 小大头菜
    先指责网络用语,然后用网络用语最常用的龌龊谐音来批评一个没有具体含义的词。。。
  • 笨笨塞
    哈哈,这就是LOW比最爱说别人LOW比的意思么。
  • 小大头菜
    这个帖子的走向不就是这样吗。。。
  • 浪子龙飞z
    达基基这个我是被liva说服了
    翻译成达琪琪应该更好些
    你们都纠结于地名,但塞尔达神庙应该是以神庙内干尸的名字来命名的

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
  • D
    DKAAA
    哪里有病句,我还没发现。(不带节奏,这楼说正经话感觉要打括号)

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • E
    Engrave
    简中的字体是有点遗憾,如果圆润一些会更美观。大概要考虑到字体版权等问题。
  • E
    Engrave
    我记得游戏初始时是有引导提示关联词的使用有问题,比如“只要…,…”缺了“就”。
  • s
    shirolin
    为啥现实中有威基基这种地名你还能被他说服…而且这名字玩的的是制作人员名字梗…
  • 浪子龙飞z
    因为神庙干尸好像都是女性,而神庙又是以干尸名字命名

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • 后藤P
    原来avil不是liva小号,吓到了
  • j
    jumbleh
    我觉得很好啊
  • c
    chiefwei
    根据新华社音译表:
    キキ Kiki 基基
    ギギ Gigi 吉吉
    チチ Chichi 奇奇
    ジジ Jiji 吉吉
    ツィツィ Tsitsi 齐齐

    不好意思标准就是这么定的,所以现实中威基基就是这么翻译出来的
  • s
    shirolin
    印象中游戏里并没有提到干尸是女**?而且那干尸是绳文文化中的荒土神,并没有性别记载……至于神庙名都是工作人员名,比如最初的神庙“マ·オーヌ”就是青沼“アオヌま”,这个和干尸性别也没任何关系…
  • s
    shirolin
    学习了,我去查查完整音译表
  • k
    kung1988
    这个是新华社的内部标准,没有法律约束力的。
  • k
    kung1988
    ギギ Gigi 吉吉??明显错的。应该是gi ngi,吉尼才对。
  • p
    pf67
    真不懂你们就这个达基基抄个10页的

    隔壁的真爱基站,怎么没见你们对晓击霸有很大意见?
  • r
    ryviusryvius
    很本土,很优秀的翻译。
  • 枫紫
    日文里ki就是能写作基,有啥好争?不信自己进游戏用假名变换汉字输入法自己看。然后再查查基础和机会在日文怎么发音的
  • k
    kung1988
    “地主家也没余粮”??“啊”字到哪里去了?标准的用法不应该是“地主家也没余粮啊”吗?少了啊字,意思大变。由用典故变成了平铺直叙,变成了让人误解为整个游戏跟地主和粮食有关。就好比日语里,句子末尾有没有“か”,意思可以完全不一样的。
    不过能想到用这个典故,是值得肯定的。
  • 恋妖壶
    你什么时候去TGFC啊
  • h
    hcho
    客户端为什么没有黑名单,电脑上看不到了客户端还得脏眼睛

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • d
    dark_saber
    鹅球可以塞抹布

    —— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • k
    kung1988
    而且“地主家也没有余粮”,有点老气横秋了,好像是中年油腻男人说的,跟游戏里的人的身份不匹配,属于港任给自己加戏的范畴。
  • S
    Sapphire_S
    妈呀,看笑了233333
  • s
    shirolin
    老气横秋,妙啊,撒泼打滚反而证明这翻译更到位了…
  • I
    Imanmi
    妙啊妙啊
  • 绿
    绿冰
    太好玩了,一个神经病用神经病思路验证了翻译究竟多么懂
  • S
    Sapphire_S
    还真是,老气横秋,太妙了
  • s
    shirolin
    千万不要点破
  • 抖S君
    以前在a9也没这么疯狂的
  • y
    yzxmly
    妙不可言
  • k
    kung1988
    我奶奶80了,很干瘦,皮包骨头。精神胜利法。
  • 平昭·南宫司卿
    完 美 论 证

    看来之前错怪你了
  • 纸皮
    破案了,不是忠装反就是忠装反装忠装反
  • k
    kung1988
    提高一下你们的知识水平吧。https://wapbaike.baidu.com/item/老气横秋/1434809?fr=aladdin
  • 竜破斬
    谢谢LZ发了这个贴
    看了能笑一天
  • k
    kung1988
    是啊。精神胜利法引人发笑。