平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?
- kung1988达吉吉,基这个字容易使人想到。。。?
- moodyfox
- kzf我觉得你们撕的都不重要,有的地方有病句才是真的问题,虽然不影响理解,感觉还是太仓促了,没好好润色,希望以后能修正
- lingtian2876liva大佬这是刚从a9浸泡一圈回来吗,虽然也没比以前差多少
- 林克林克还阔以吧,只是对一些旧有名称有些怨念
- osborn这个姿势可以,万一重名又捅到了国家的G点,以后行货什么的就……(助攻洗地)
- Engrave克服の証 > 试练通过证 这个翻译确实值得商榷。游戏中是 试练 而不是 试炼。翻译组可能想突出检试和考验的意味。
- 小大头菜先指责网络用语,然后用网络用语最常用的龌龊谐音来批评一个没有具体含义的词。。。
- 笨笨塞哈哈,这就是LOW比最爱说别人LOW比的意思么。
- 小大头菜这个帖子的走向不就是这样吗。。。
- 浪子龙飞z
- DKAAA
- Engrave简中的字体是有点遗憾,如果圆润一些会更美观。大概要考虑到字体版权等问题。
- Engrave我记得游戏初始时是有引导提示关联词的使用有问题,比如“只要…,…”缺了“就”。
- shirolin为啥现实中有威基基这种地名你还能被他说服…而且这名字玩的的是制作人员名字梗…
- 浪子龙飞z
- 后藤P原来avil不是liva小号,吓到了
- jumbleh我觉得很好啊
- chiefwei根据新华社音译表:
キキ Kiki 基基
ギギ Gigi 吉吉
チチ Chichi 奇奇
ジジ Jiji 吉吉
ツィツィ Tsitsi 齐齐
不好意思标准就是这么定的,所以现实中威基基就是这么翻译出来的 - shirolin印象中游戏里并没有提到干尸是女**?而且那干尸是绳文文化中的荒土神,并没有性别记载……至于神庙名都是工作人员名,比如最初的神庙“マ·オーヌ”就是青沼“アオヌま”,这个和干尸性别也没任何关系…
- shirolin学习了,我去查查完整音译表
- kung1988这个是新华社的内部标准,没有法律约束力的。
- kung1988ギギ Gigi 吉吉??明显错的。应该是gi ngi,吉尼才对。
- pf67真不懂你们就这个达基基抄个10页的
隔壁的真爱基站,怎么没见你们对晓击霸有很大意见? - ryviusryvius很本土,很优秀的翻译。
- 枫紫日文里ki就是能写作基,有啥好争?不信自己进游戏用假名变换汉字输入法自己看。然后再查查基础和机会在日文怎么发音的
- kung1988“地主家也没余粮”??“啊”字到哪里去了?标准的用法不应该是“地主家也没余粮啊”吗?少了啊字,意思大变。由用典故变成了平铺直叙,变成了让人误解为整个游戏跟地主和粮食有关。就好比日语里,句子末尾有没有“か”,意思可以完全不一样的。
不过能想到用这个典故,是值得肯定的。 - 恋妖壶你什么时候去TGFC啊
- hcho
- dark_saber
- kung1988而且“地主家也没有余粮”,有点老气横秋了,好像是中年油腻男人说的,跟游戏里的人的身份不匹配,属于港任给自己加戏的范畴。
- Sapphire_S妈呀,看笑了233333
- shirolin老气横秋,妙啊,撒泼打滚反而证明这翻译更到位了…
- Imanmi妙啊妙啊
- 绿冰太好玩了,一个神经病用神经病思路验证了翻译究竟多么懂
- Sapphire_S还真是,老气横秋,太妙了
- shirolin千万不要点破
- 抖S君
以前在a9也没这么疯狂的
- yzxmly妙不可言
- kung1988我奶奶80了,很干瘦,皮包骨头。精神胜利法。
- 平昭·南宫司卿完 美 论 证
看来之前错怪你了 - 纸皮破案了,不是忠装反就是忠装反装忠装反
- kung1988提高一下你们的知识水平吧。https://wapbaike.baidu.com/item/老气横秋/1434809?fr=aladdin
- 竜破斬谢谢LZ发了这个贴
看了能笑一天 - kung1988是啊。精神胜利法引人发笑。