平心而论,塞尔达简中有没有达到预期水平?

  • l
    liva
    不是说谢谢就能显示你的从容了,先骂街还装可怜的样子,不瞧瞧你的傻逼样子
  • 有栖零兒
    索索真会学舌,真的是每个都会。
  • l
    liva
    黑社会真会装瞎,基本必学技能
  • s
    shirolin
    ki翻译成基也很正常啊,海贼王フランキー官方译名就是佛朗基,雷神Loki
  • L
    LiliMarleen
    我是有的,坐标广西,看到那句话完全没有任何违和感想不到网上争议那么大……不过这种都是个人体验,翻译也是从个人体验出发的,就算有一两个不熟悉的句式,也不至于否认整个翻译水平就是。
  • 有栖零兒
    又学了,牙慧好不好吃?
  • k
    kung1988
    很正常。
  • 浪子龙飞z
  • s
    shirolin
    雷神loki也是官译洛基,感觉人名大陆倾向基音台湾倾向奇音,何况荒野神庙名字全是制作人的名字梗,有点谐音就过度解读成不雅也没必要
  • 鸡翼大绅士
    承认自己先人身攻击有那么难么liva聚聚,这不客观
  • l
    liva
    不不。。你还是没看懂我想表达的啥
    重合使用的KIKI,基本上很难找到大众的基基翻译
  • 有栖零兒
    氪金海盗钩,老司机,哔了狗了,那群撸瑟儿 这四个他都看不出是那里来的,可能是视频索索吧
  • l
    liva
    承认黑社会先人身攻击是挺难的
  • A
    ArowRocher
    您能不能要点脸,您上来说我是戏子在这扯什么黑社会?不知道哪个搞翻译的大学生一拍脑门加了谈笑风生搞个大新闻您在这闭着眼睛提古文装刚学中文的老外呢?来中国几天了?


    聚聚,扣我黑社会帽子之前先把嘴擦干净
  • s
    sssacpgdr
    泥潭以后是不是可以叫做A9后花园了
  • A
    ArowRocher
    您到底玩过神海4没有?当然您估计一定是玩日文版的了
  • l
    liva
    我拜托你也要点脸,谈笑风生也能当作黑点拿出来指点,不是戏子是什么?要找也找个好点的例子,怎么?我让你看下谈笑风生这个翻译问题在哪?找不出就开始耍赖了?
  • l
    liva
    如果我玩的是中文版,还能找出证据,那么能给我张1000的京东卡吗,刚好想换个新鼠标。打赌吗?
  • l
    liens
    达基基翻译得是有点不动脑子就是了,这种连音是需要避免翻译成这样的,不知道上面的人在喷什么
  • A
    ArowRocher
    很好,你已经承认人身攻击了。


    来,请接着解释“搞个大新闻”是什么翻译思路?

    如果在您的位面翻译者真的这么纯美善良从不瞎几把玩梗的话,请您赏析一下“骄傲放纵”这一翻译
  • s
    shirolin
    琪琪是按铃木敏夫女儿名取的,当然不会取为基…キキ作为地名是有严肃翻译为基基的,比如夏威夷著名的威基基海滩(夏威夷语喷涌的淡水)
  • l
    liva
    不啊,你先解释一下谈笑风生翻译错误在哪里了?不然怎么接下去?
  • A
    ArowRocher
    别吧聚聚玩了中文版能给翻译洗地的人不是记忆力差如孟德尔就是真的哪里不对,给您钱会让我觉得在施舍,多伤您自尊呢
  • 霜落
    为啥要和傻逼理论呢?
  • l
    liva
    毕竟塞尔达还是个日文游戏。。
    基基的日文翻译目前有例子的是
    https://baike.baidu.com/item/%E5 ... /2362553?fr=aladdin
    但是也只是ギギ

    威基基海滩wakiki原本是英文吧
  • 若闲
    神海4我玩的英版,看到这图开始庆幸了。
    这特么哪个智障翻的?
  • S
    Sapphire_S
    人名里也有把“Kiki”翻译成“基基”的啊,就叫这个名字有什么办法(
  • l
    liva
    不是施舍啊,上次有人赌我没有PS4,我晒出证据了发现没好处有点吃亏,所以这次想长一智,觉得我没这啥玩意可以和我打赌一下,顺带赚点小费,所以赌不赌了?
  • k
    kung1988
    额。。。。。同感阿。
  • A
    ArowRocher
    好像是说中文送审版没过,于是索尼就让翻译放飞自我了。
    其实也没耽误太多,选繁中还是能玩的。
  • A
    ArowRocher
    好像是说中文送审版没过,于是索尼就让翻译放飞自我了。
    其实也没耽误太多,选繁中还是能玩的。
  • 竜破斬
    达基基和奈兹耀玛这类翻译我怀疑是有意玩黄段子。从某种程度上来说继承了任天堂的优良传统。当然这个的接受程度就因人而异了,挨喷也不算太冤。
  • 花火碳
    地名和人名的翻译也不一样
    像qiqi这发音,比较适合女性、小孩子、偏可爱、幼化的形象,你举的那些例子也都是如此

    而地名最好是中性化点,感觉jiji比qiqi更好点
  • l
    liva
    qiqi发音的地名我其实找了老半天,并没有找到几个,有找到的话还请麻烦给几个我参考下

    但是能更好听的翻译方法多的是,ダキキ非要变成达基基,为啥就不能喷了呢
  • s
    shirolin
    你这例子只能说明ギギ可以翻译为基基,并不能反推导基基一定是ギギ翻译过来的啊…ワイキキ和waikiki本质都是按夏威夷语译过来的,没有什么塞尔达是日语游戏翻译不能参考现实地名音译方式的道理吧?
  • w
    wyhman
    看不惯就看英语呗,日语不会英语还不会?初中没毕业?
  • A
    ArowRocher
    任社有玩偷着玩黄段子的作风,从动机角度讲这么说也可以,但拿这个洗神海实在不堪比……
  • 花火碳
    如果地名里是单字キ的话,翻qi或者ji都很普遍
    但キキ两个字一起出现在地名里,qiqi就显得很奇怪了

    至于翻成基基,不联想的话其实很正常,但联想以后,就看各人的接受度了
    我个人觉得是无所谓的,还构不成一个喷点
  • h
    haru橙子
    liva聚聚跟神海4中文翻译有什么渊源么
  • l
    liva
    所以我比较想要能有日本那边,キキ两个字一起出现的地名然后当作参考例子
    另外翻译的可不是只是基基,是达基基,如果都纯洁如天使倒无所谓
    但这些都是个人感觉了
  • l
    liva
    所以我说的都只是日>中
    中>日只是用语参考上面的日>中
    夏威夷的那个wakiki原本是英吧。。英>日>中 那更不一样了,要讨论的更广了
  • t
    takamana
    ダキキ就算了,ネヅヨマ你们谁给我翻译一个不让人浮想联翩的?

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • l
    liens
    改首字就行了,涅兹耀玛