【不懂就问】Touring car翻译成“房车”是台译还是港译
- Redofish为啥这么翻译?
无法联想啊 - ff42貌似是香港把轿车叫做房车吧
- hkt3010hk的房车貌似是统称,貌似没细分。
Touring=Wagon 旅行车
Sedan 四门轿车
Coupe 两门轿车 - 妖怪告白香港吧.另外我觉得TOURING CAR和WAGON,SEDAN,COUPE不是一个逻辑下的分类方式啊。
- Redofish查了一下貌似说是有顶的,长得像房子,所以一早就这么叫了
但是个人意见大陆在引进的时候名字本地化一下明显会更好,还是因为市场不专业