粤语的港式英语注音感觉像是故意不按准确的音来注
- ff42比如粤语“恭喜发财”
标准港式注音是kung hay fat choi
但实际上应该是注成gung hay fut tsoi才是更接近原音的
类似的还有很多,比如郭富城-kwoc foo shin,明明应该是gwoc foo sin
总之就是要把浊辅音注成清辅音,平舌音注成翘舌音
为什么要这样呢? - yemonster
- lijgame这是按照粤语发音来拼的,反正我看到这种直接跟着老外的方式叫的
- ukbug楼主的发音才是粤式的
- hellleetsoi根本发不出粤语的财音 当然 如果是乡音搞不好真的是
- ff42相对choi,明显是tsoi更接近原音
- 伪第一次看到许留山的招牌字母的时候觉得很奇怪,为什么是HuiLauShan。
- 超合金鱼佬中华铅笔记得好像是写chung hwa
- lindley007无他,就是为了方便英国统治者发音而已
同样是Tai Po
大埔是Tai Po
大波也是Tai Po
太婆还是Tai Po
逮捕依然是Tai Po
这套方案根本没有一丁点对广东话的尊重,纯粹就是个历史现状而已,延续性可以接受,还要爱戴他的就真是斯德哥尔摩了 - sank2000所以才有所谓的广东话这词出现
- 坏狗典型例子九龙,按英文发音是靠囵~
- Gillian_Chung确实不是正确发音,只是个很模糊近似的音而已。
- taishen001碧咸
贝航 - ff42如果只是模糊和近似,那倒也没关系,因为毕竟不可能用英语的发音规则很准确的注音。
我的困惑是它以一种刻意错误的规律去注音。 - lindley007粤语(其实普通话也是)没有清浊音之分,t是送气清音d是不送气清音,于是英国人就只用清音字母做标记了。
本帖最后由 lindley007 于 2015-1-3 13:44 通过手机版编辑 - 阿弄on 9