粤语的港式英语注音感觉像是故意不按准确的音来注

  • f
    ff42
    比如粤语“恭喜发财”
    标准港式注音是kung hay fat choi
    但实际上应该是注成gung hay fut tsoi才是更接近原音的
    类似的还有很多,比如郭富城-kwoc foo shin,明明应该是gwoc foo sin
    总之就是要把浊辅音注成清辅音,平舌音注成翘舌音
    为什么要这样呢?
  • y
    yemonster
  • l
    lijgame
    这是按照粤语发音来拼的,反正我看到这种直接跟着老外的方式叫的
  • u
    ukbug
    楼主的发音才是粤式的
  • h
    helllee
    tsoi根本发不出粤语的财音 当然 如果是乡音搞不好真的是
  • f
    ff42
    相对choi,明显是tsoi更接近原音
  • 第一次看到许留山的招牌字母的时候觉得很奇怪,为什么是HuiLauShan。
  • 超合金鱼佬
    中华铅笔记得好像是写chung hwa
  • l
    lindley007
    无他,就是为了方便英国统治者发音而已

    同样是Tai Po
    大埔是Tai Po
    大波也是Tai Po
    太婆还是Tai Po
    逮捕依然是Tai Po

    这套方案根本没有一丁点对广东话的尊重,纯粹就是个历史现状而已,延续性可以接受,还要爱戴他的就真是斯德哥尔摩了
  • s
    sank2000
    所以才有所谓的广东话这词出现
  • 坏狗
    典型例子九龙,按英文发音是靠囵~
  • G
    Gillian_Chung
    确实不是正确发音,只是个很模糊近似的音而已。
  • t
    taishen001
    碧咸
    贝航
  • f
    ff42
    如果只是模糊和近似,那倒也没关系,因为毕竟不可能用英语的发音规则很准确的注音。
    我的困惑是它以一种刻意错误的规律去注音。
  • l
    lindley007
    粤语(其实普通话也是)没有清浊音之分,t是送气清音d是不送气清音,于是英国人就只用清音字母做标记了。

    本帖最后由 lindley007 于 2015-1-3 13:44 通过手机版编辑
  • 阿弄
    on 9