关于几种常见港式译名的中文命名
- ff42连续两天看到有水果命名帖,闲的无聊,干脆就科普一下。
1、车厘子;cherry的港式音译,粤语发音”tse-lay-dzee",实际上就是樱桃。港农没见过中国产樱桃,第一次见到美国樱桃时不知为何物,遂用音译。车厘子和樱桃实际上是一个东西,非要说不同也就是品种不同。叫得车厘子的进口樱桃比中国产樱桃个头更大颜色更深。港式粤语的书面语中有“樱桃”,但口语中从来不用。
2、提子;即葡萄(非音译),粤语发音“tie-dzee"。早年广东不产葡萄,港农第一次见到美国葡萄时也不知为何物,遂莫名其妙翻译成提子。提子和葡萄是一回事,非要说不同那就是美国提子和国产葡萄品种不同而已。港式粤语的书面语中有“葡萄”,但口语中也从来不用。偶有称“葡提子”的,大话西游中也曾以一串葡萄取谐音“菩提子”。
3、奇异果;kiwifruit的港式音译,粤语发音”kay-yee-gwo",实际上就是猕猴桃。使用音译的原因同上,粤语中没有猕猴桃。超市里的所谓奇异果也就是和国产猕猴桃品种不同而已。不过说实话,新西兰的猕猴桃在品种改良方面实在是做得太好了。
4、布林(或者叫布李);plum的港式音译,粤语发音“bo-lum"。林其实是秃宝盖头一个林(不知道怎么打)。布林就是梅子或者李子,不过品种差异比较大,无论是个头、外观还是口感,都远胜国产李子梅子。
5、桃驳李;非音译,一种美国李子,外观和口感都有那么一点点像桃子。
6、西梅;非音译,一种美国梅子,两头微尖,紫红色。口感很好,但本质也还是一种梅子。
7、忌廉;cream的港式音译,发音”gay-leam"。港式粤语中没有”奶油“一词,只有忌廉这个音译,80年代经珠三角传入,用忌廉表示进口奶油以示和国产奶油区分。
8、三文鱼;salmon fish的港式音译,发音“sum-mun-yue"。中文名是鲑鱼,不过估计知道这个中文名且能对得上号的人少之又少。
9、吞拿鱼;tuna fish的港式音译,发音”tun-nah-yue"。中文名是鲔鱼,中文俗称金枪鱼。
最后补充一个:凤梨;这个是台湾对菠萝的叫法,其实就是菠萝,大部分人都知道。不过最近有人非跟我说凤梨和菠萝是两种水果,所以我特意放上来讨论一下。 - sgysaga据说菠萝削皮后还要挖眼把毛毛去掉,凤梨削完后就没有多余毛毛可直接食用了。我感觉顶多算基因突变的改良品种
- hellblack……
你们那切菠萝不是斜切,而是挖眼? - ms3m1凤梨和菠萝是不同的,叶子能区分,提子我就不说了
- anthem菠萝带刺,凤梨不带刺,凤梨直接可以吃不涩,价格贵。
还有香蕉和芭蕉也容易混淆。 - zichuanle布冧
- 我是网八蛋用专用菱型镊挖眼比斜切更快,损耗更小,更好看
- ff42吕宋芒、澳芒、夏威夷芒、海南芒,都是芒果,你非要说是四个不同种的水果么?
凤梨就是菠萝,区别是品种不同而已。 - 绯雨流士多啤梨也是音译,就是草莓
- hellblack
百度了下,好来福……
我果然见识少。
- lvcha1,2,3,4的话,
在国内还是有区分的,不同名字对应进口品种和国产品种。
提子和葡萄,奇异果和猕猴桃,样子和味道还是有区别的,当然本质是一种水果。 - Friday这个要看你站在什么角度上看问题吧。香港一百多年英殖民地,对于新事物用英语音译一点不奇怪。而当时大陆能有几人能把26个字母背全,自然命名方式就会选用汉字造词。为黑而黑没意思
- 善良的大灰狼没事多出去溜达溜达吧,比如超市菜市场什么的……
- hellblack
欢迎来本地各大超市以及水果批发摊考察。
有这玩意我把它给吃了行不?
- TG春上春士多啤梨: 草莓.
- ff42其实,我不是黑港农,我是黑国内商家明明有中文名却热衷于用港式名。
同时我很庆幸电油、油渣、火水、水喉、士巴拿这些稀奇古怪莫名其妙的港式译名没有侵蚀国内。 - 被K汉姆说水平的话居然没有士多啤梨
第一次听到的时候一头雾水。。。 - saisi菠萝是新事物喷了 还有以为菠萝是殖民后才进中国的?
菠萝这个东西16世纪就进入中国了 那么长时间里不可能没有汉语的称呼
香港被殖民都是后几百年的事了 根本就是不愿意用汉语称呼 - 踹狐狸反正车路士没有切尔西好听。。
- hellblack但是阿仙奴比阿森纳好听。
- 诸葛特别亮车路士,阿仙奴,祖云达斯,楼下补充
- hellblack碧咸算不算。
- 绯雨流舒服最高
- doraamon反正就是喜欢喷和自己说的不一样是吧?最喜欢粤语名字,非常亲切。
- dzgxg苏金宝(索尔坎贝尔)
- doraamon就你说的是汉语。香港菠萝就是叫菠萝,请搞清楚再乱喷。
- hudihutian电玩巴士
全港译 - doraamon反正切尔西没有车路士好听。
- 学远凸一直以为三文鱼就是金枪鱼==
- chicxulub中文安上个中式名字也很正常,音译也很正常,没什么奇葩不奇葩的不要贬低,至于人名地名的音译差别主要是同样的字发音不同,所以同样的音不同的字很正常,求同存异嘛,多样性
- 酸性体质布冧常吃,非常喜欢吃
- chicxulub但是普通话说阿仙奴九不搭八,粤语说阿森纳也算是只是粤音普通话...虽然你说的我同意我却认为出发点错了,假如使用同一种口音对不同口音的音译注字评价不公平
- saisi叫波蜜的 叫菠萝是后来的
- chicxulub不在广东溜达怎么长这方面见识...
- o-_-ogay-leam喷了
- 野猫kk本来普通话和粤语两者发音就不一样,音译出来不一样很正常嘛,呵呵
[本帖最后由 野猫kk 于 2013-5-14 11:45 编辑] - acouslat拉阔音乐会,估计除了会说粤语的,其他人真看不懂这个“拉阔”是什么意思。
- JACKBAURE见到楼上一堆用普通话来读粤语发音的音译还在狂喷别人,真心笑喷了。
- 雷飞进来喊提子不算葡萄
美国黑提不知道比国内巨峰好吃多少了 - LCL我想起来 太空战士和恶灵古堡
- zichuanle身为广东人,平时就是用这些水果名字,广东话用起来顺溜多了
- atbalisi鲔鱼在中文里不是金枪鱼,在日语里才是
- 坚定的左派提子和葡萄确实不一样,皮的厚薄以及口味都不同;
巨峰是日本的种子;
鲑鱼和三文鱼サーメン不是一种鱼,三文鱼サーメン是可以吃刺身的,鲑鱼只能吃熟的或者吃鲑鱼籽;
鲔鱼和吞拿鱼(金枪鱼ヅナ)也不是一种,吞拿鱼(金枪鱼ヅナ)是用来做酱的,就是那种灰灰的吃上去有点肉感的酱,罐头肉。鲔鱼是用来吃刺身或者烧煮的。
[本帖最后由 坚定的左派 于 2013-5-14 12:03 编辑] - fengfenghh戴志伟。。。
- ff421、水晶梨比鸭梨好吃,但水晶梨还是梨
2、提子的英文是grape,grpae的中文官方译名是葡萄
3、如果提子不是葡萄,那是什么物种? - ff42你说的这些可以查一下其英文名(当然也可以查日文名),然后再看看中文的官方译名,看是不是同一个物种。
我说了,只是品种不同而已。
如果我说云南小耳朵猪不是猪,因为小耳朵猪耳朵小,你服不服气? - TGFC股神以前是斜切 现在是去皮以后用专门的工具挖眼 省的斜切浪费多多
- karlmao三文鱼是老上海的译法吧,不信用上海话读读看
- ms3mFF42是故意在装无脑么?