关于几种常见港式译名的中文命名

  • f
    ff42
    连续两天看到有水果命名帖,闲的无聊,干脆就科普一下。
    1、车厘子;cherry的港式音译,粤语发音”tse-lay-dzee",实际上就是樱桃。港农没见过中国产樱桃,第一次见到美国樱桃时不知为何物,遂用音译。车厘子和樱桃实际上是一个东西,非要说不同也就是品种不同。叫得车厘子的进口樱桃比中国产樱桃个头更大颜色更深。港式粤语的书面语中有“樱桃”,但口语中从来不用。

    2、提子;即葡萄(非音译),粤语发音“tie-dzee"。早年广东不产葡萄,港农第一次见到美国葡萄时也不知为何物,遂莫名其妙翻译成提子。提子和葡萄是一回事,非要说不同那就是美国提子和国产葡萄品种不同而已。港式粤语的书面语中有“葡萄”,但口语中也从来不用。偶有称“葡提子”的,大话西游中也曾以一串葡萄取谐音“菩提子”。

    3、奇异果;kiwifruit的港式音译,粤语发音”kay-yee-gwo",实际上就是猕猴桃。使用音译的原因同上,粤语中没有猕猴桃。超市里的所谓奇异果也就是和国产猕猴桃品种不同而已。不过说实话,新西兰的猕猴桃在品种改良方面实在是做得太好了。

    4、布林(或者叫布李);plum的港式音译,粤语发音“bo-lum"。林其实是秃宝盖头一个林(不知道怎么打)。布林就是梅子或者李子,不过品种差异比较大,无论是个头、外观还是口感,都远胜国产李子梅子。

    5、桃驳李;非音译,一种美国李子,外观和口感都有那么一点点像桃子。

    6、西梅;非音译,一种美国梅子,两头微尖,紫红色。口感很好,但本质也还是一种梅子。

    7、忌廉;cream的港式音译,发音”gay-leam"。港式粤语中没有”奶油“一词,只有忌廉这个音译,80年代经珠三角传入,用忌廉表示进口奶油以示和国产奶油区分。

    8、三文鱼;salmon fish的港式音译,发音“sum-mun-yue"。中文名是鲑鱼,不过估计知道这个中文名且能对得上号的人少之又少。

    9、吞拿鱼;tuna fish的港式音译,发音”tun-nah-yue"。中文名是鲔鱼,中文俗称金枪鱼。

    最后补充一个:凤梨;这个是台湾对菠萝的叫法,其实就是菠萝,大部分人都知道。不过最近有人非跟我说凤梨和菠萝是两种水果,所以我特意放上来讨论一下。
  • s
    sgysaga
    据说菠萝削皮后还要挖眼把毛毛去掉,凤梨削完后就没有多余毛毛可直接食用了。我感觉顶多算基因突变的改良品种
  • h
    hellblack
    ……
    你们那切菠萝不是斜切,而是挖眼?
  • m
    ms3m
    1凤梨和菠萝是不同的,叶子能区分,提子我就不说了
  • a
    anthem
    菠萝带刺,凤梨不带刺,凤梨直接可以吃不涩,价格贵。
    还有香蕉和芭蕉也容易混淆。
  • z
    zichuanle
    布冧
  • 我是网八蛋
    用专用菱型镊挖眼比斜切更快,损耗更小,更好看
  • f
    ff42
    吕宋芒、澳芒、夏威夷芒、海南芒,都是芒果,你非要说是四个不同种的水果么?
    凤梨就是菠萝,区别是品种不同而已。
  • 绯雨流
    士多啤梨也是音译,就是草莓
  • h
    hellblack

    百度了下,好来福……


    我果然见识少。

  • l
    lvcha
    1,2,3,4的话,
    在国内还是有区分的,不同名字对应进口品种和国产品种。
    提子和葡萄,奇异果和猕猴桃,样子和味道还是有区别的,当然本质是一种水果。
  • F
    Friday
    这个要看你站在什么角度上看问题吧。香港一百多年英殖民地,对于新事物用英语音译一点不奇怪。而当时大陆能有几人能把26个字母背全,自然命名方式就会选用汉字造词。为黑而黑没意思
  • 善良的大灰狼
    没事多出去溜达溜达吧,比如超市菜市场什么的……
  • h
    hellblack

    欢迎来本地各大超市以及水果批发摊考察。


    有这玩意我把它给吃了行不?

  • T
    TG春上春
    士多啤梨: 草莓.
  • f
    ff42
    其实,我不是黑港农,我是黑国内商家明明有中文名却热衷于用港式名。
    同时我很庆幸电油、油渣、火水、水喉、士巴拿这些稀奇古怪莫名其妙的港式译名没有侵蚀国内。
  • 被K汉姆
    说水平的话居然没有士多啤梨
    第一次听到的时候一头雾水。。。
  • s
    saisi
    菠萝是新事物喷了 还有以为菠萝是殖民后才进中国的?

    菠萝这个东西16世纪就进入中国了 那么长时间里不可能没有汉语的称呼
    香港被殖民都是后几百年的事了 根本就是不愿意用汉语称呼
  • 踹狐狸
    反正车路士没有切尔西好听。。
  • h
    hellblack
    但是阿仙奴比阿森纳好听。
  • 诸葛特别亮
    车路士,阿仙奴,祖云达斯,楼下补充
  • h
    hellblack
    碧咸算不算。
  • 绯雨流
    舒服最高
  • d
    doraamon
    反正就是喜欢喷和自己说的不一样是吧?最喜欢粤语名字,非常亲切。
  • d
    dzgxg
    苏金宝(索尔坎贝尔)
  • d
    doraamon
    就你说的是汉语。香港菠萝就是叫菠萝,请搞清楚再乱喷。
  • h
    hudihutian
    电玩巴士

    全港译
  • d
    doraamon
    反正切尔西没有车路士好听。
  • 学远凸
    一直以为三文鱼就是金枪鱼==
  • c
    chicxulub
    中文安上个中式名字也很正常,音译也很正常,没什么奇葩不奇葩的不要贬低,至于人名地名的音译差别主要是同样的字发音不同,所以同样的音不同的字很正常,求同存异嘛,多样性
  • 酸性体质
    布冧常吃,非常喜欢吃
  • c
    chicxulub
    但是普通话说阿仙奴九不搭八,粤语说阿森纳也算是只是粤音普通话...虽然你说的我同意我却认为出发点错了,假如使用同一种口音对不同口音的音译注字评价不公平
  • s
    saisi
    叫波蜜的 叫菠萝是后来的
  • c
    chicxulub
    不在广东溜达怎么长这方面见识...
  • o
    o-_-o
    gay-leam喷了
  • 野猫kk
    本来普通话和粤语两者发音就不一样,音译出来不一样很正常嘛,呵呵

    [本帖最后由 野猫kk 于 2013-5-14 11:45 编辑]
  • a
    acouslat
    拉阔音乐会,估计除了会说粤语的,其他人真看不懂这个“拉阔”是什么意思。
  • J
    JACKBAURE
    见到楼上一堆用普通话来读粤语发音的音译还在狂喷别人,真心笑喷了。
  • 雷飞
    进来喊提子不算葡萄

    美国黑提不知道比国内巨峰好吃多少了
  • L
    LCL
    我想起来 太空战士和恶灵古堡
  • z
    zichuanle
    身为广东人,平时就是用这些水果名字,广东话用起来顺溜多了
  • a
    atbalisi
    鲔鱼在中文里不是金枪鱼,在日语里才是
  • 坚定的左派
    提子和葡萄确实不一样,皮的厚薄以及口味都不同;
    巨峰是日本的种子;
    鲑鱼和三文鱼サーメン不是一种鱼,三文鱼サーメン是可以吃刺身的,鲑鱼只能吃熟的或者吃鲑鱼籽;
    鲔鱼和吞拿鱼(金枪鱼ヅナ)也不是一种,吞拿鱼(金枪鱼ヅナ)是用来做酱的,就是那种灰灰的吃上去有点肉感的酱,罐头肉。鲔鱼是用来吃刺身或者烧煮的。

    [本帖最后由 坚定的左派 于 2013-5-14 12:03 编辑]
  • f
    fengfenghh
    戴志伟。。。
  • f
    ff42
    1、水晶梨比鸭梨好吃,但水晶梨还是梨
    2、提子的英文是grape,grpae的中文官方译名是葡萄
    3、如果提子不是葡萄,那是什么物种?
  • f
    ff42
    你说的这些可以查一下其英文名(当然也可以查日文名),然后再看看中文的官方译名,看是不是同一个物种。
    我说了,只是品种不同而已。
    如果我说云南小耳朵猪不是猪,因为小耳朵猪耳朵小,你服不服气?
  • T
    TGFC股神
    以前是斜切 现在是去皮以后用专门的工具挖眼 省的斜切浪费多多
  • k
    karlmao
    三文鱼是老上海的译法吧,不信用上海话读读看
  • m
    ms3m
    FF42是故意在装无脑么?