英语达人进~
- Kinly123看到KFC的口号,we do chicken right 是什么意思? 我们做正确的鸡? 怎么翻译会合适点?
- TG春上春我们干了右边的鸡!
- ff42这句话无论字面还是内涵都是“我们正确的烹饪鸡”
至于其它恶搞翻译那是年经了,而且已经年经了二十多年了。 - 城管队长有的鸡只有后门怎么办?
- Viewtifuldai只能意会
这话想表达的意思么就是他们能做出更好更健康的鸡肉食品
囧rz - 歪霸我们做好鸡
- 歪霸我认为 we do chicken right= we do right chicken.
英语也许可以把right,但中文我认为通常把名词放最后面比较合适,特别是口号。 - kara明显是
“我们为鸡权奋斗” - AzureZH脑补成we do chicken in the right way就行了
- 火星人一号恶搞:我们干鸡的右边!
正解:我们做得炸鸡贼棒! - gl434为鸡维权