英语达人进~

  • K
    Kinly123
    看到KFC的口号,we do chicken right 是什么意思? 我们做正确的鸡? 怎么翻译会合适点?
  • T
    TG春上春
    我们干了右边的鸡!
  • f
    ff42
    这句话无论字面还是内涵都是“我们正确的烹饪鸡”
    至于其它恶搞翻译那是年经了,而且已经年经了二十多年了。
  • 城管队长
    有的鸡只有后门怎么办?
  • V
    Viewtifuldai
    只能意会
    这话想表达的意思么就是他们能做出更好更健康的鸡肉食品
    囧rz
  • 歪霸
    我们做好鸡
  • 歪霸
    我认为 we do chicken right= we do right chicken.

    英语也许可以把right,但中文我认为通常把名词放最后面比较合适,特别是口号。
  • k
    kara
    明显是

    “我们为鸡权奋斗”
  • A
    AzureZH
    脑补成we do chicken in the right way就行了
  • 火星人一号
    恶搞:我们干鸡的右边!

    正解:我们做得炸鸡贼棒!
  • g
    gl434
    为鸡维权