说到港译人名

  • 吉高由里子
    粵語屬于漢語的一种方言,主要使用于廣東、廣西、福建等。此語言是聯合國教科文組織[4][5]所承認的語言。以粵語為母語的人數僅次於官話和吳語,而其影響力亦不遜於官話。在美国、加拿大、澳大利亚的華人社區中為使用人數最多的漢語。主要分佈於中國廣東中西部、廣西東部、海南、香港及澳門,在世界各地的華人社區中亦有廣泛之用[1]。粵語是香港及澳門的官方語言之一。
  • l
    leyoung
    我只知道联合国的官方语言里有汉语(chinese),以普通话为发音基础,以汉字为书写方式。

    mandarin 和 cantonese 是从发音上进行的区分,如果仅仅因为发音的不同就成为独立语言的标准,那么全中国要多出成千上百种语言。一份联合国的文件以汉语刊行的时候,并不存在mandarin或者cantonese的区别。

    脱离文字和文法来对语言进行分类,这是非常不严谨的。粤语的对应文字就是汉字,包括那些口语汉字,都可以在汉语字典里查得到,语法也是基本一致的,当然有人会说粤语里面一些特定的语法表现形式,比如状语后置(你走先),这并不足为奇,因为各地的方言里或多或少都有些特异的语法现象,北方人不也说“走你”么?而且这些也仅限于口语,在书面语里面是没有的,看看香港的新闻报道或者政府官方文件就知道了。我本人会说潮州话、普通话、粤语和英语,但我不会说我懂四门语言,我只会说我懂两门语言,两门方言。

    至于日语,他的文字不仅包括汉字,还有假名,至于语法就更是相差十万八千里了。不会有人傻到因为日语用了汉字就把它当作汉语的方言。
  • 梦天海
    居然没人说起 车路士
  • l
    leyoung
    你说的这些还是属于发音的范畴,和语法没有关系
    实际上你这两句话的语法是一样的。
  • c
    csnlm
    朗拿癫佬 喷了
  • c
    captor
    作为粤语众还是比较习惯港译,够简单,好像碧咸,贝克汉姆实在太长了,我就搞不懂为何国语的翻译非要把所有音都全部译过来
  • d
    ddsom
    碧咸是挺简单,但是Beckham英文难道不是那么读的?
  • s
    sonnen
    因为粤语里面发音是自带词尾的,而普通话没有。不翻出来,n和m结尾就无法区分了。
  • w
    wei89wei
    我記得有一期體壇週報還專門普及這種字譯和音譯的差別,從溫格還是旺熱說開的吧
  • m
    mikelp
    你白痴啊,秦始皇讲古白话,现代粤语就是古白话的演变出来。普通话是内蒙古一些民族方言,在晋代流入中土在与古白话相结合。明朝之前都是古白话主语。到了清朝就统一普通话,维基上面都有写。
  • s
    sank2000
    看到LS就喷了。
  • m
    mikelp
    事实是这样,小盆友面对现实吧
  • 任黑
    猫豪宅!
  • 契卡
    上古什么什么的,搞得跟韩国人似哈哈
  • G
    Gillian_Chung
    粤语和中古汉语还是有一定距离,更古的就很难考证了。只能说和普通话比,粤语更接近古汉语,粤语保留了更多古汉语。但粤语不完全就是古汉语。

    最确凿的证据是,古代的韵书,用粤语基本上同一韵,都是押韵的,用普通话差别就大了。比如说亲,琴,侵,真。这四个,哪两个字同一韵,哪两个另一个韵?普通话是没法分辨的,但粤语就可以轻易分辨。

    而东和冬不同韵,什么字属东韵,什么字属冬韵,不但普通话无从分辨,粤语也不能分辨了,据我所知的,也没几种话可以分了。

    粤语在保留了一些相当古雅的词汇比如行、走、嗟、于是乎、耆英等等之余,还混杂了也些古越语词汇和语法,比如食紧,食佐之类。

    现存的各种汉语,和古汉语到底有些不同。
  • T
    TG春上春
    "耶鼠", 这个最高
  • T
    TG春上春
    喷了, 秦汉时期那是上古汉语, 跟隋唐时期建立起来的中古汉语几乎没有相似之处.
  • q
    queenkiller
    那么无闲,庄子,魔笛童子,马沙,戴志伟是什么情况
    不过阿仙奴和车路士确实不错
  • w
    wwq
    这个问题还用讨论吗,港译就是粤语的发音,是给说粤语的人交流用的,你硬是是要用普通去读当然就很奇怪了,因为粤语和普通话发音完全不同
  • j
    judas
    同。看报纸时一直没弄懂迈克尔.乔丹是谁,直到有一天看到配图
  • 剑刃皇
    喷粤语翻译,不如喷喷怎么翻译出威震天惊破天这么脑残的名字好过啦