懂日语的朋友能否给解释下,日语现在这么多片假名怎么理解
- death5343这就瞎扯了,荒野的息吹 比那一长串外来语难认??
- 少先队员1、是的
2、你的标题明明是在说一个宽泛的日语,这时候又在盯着一个游戏说。
3、上面我也说了,就算不写片假名,在不考虑美观和便于宣传的情况下(海报效果),全平假名对日本人来说都比你全汉字好认。
荒野的息吹正好对应了中文的相近意思,你觉得好认罢了。 - kelaredbull龙名是拿英文和拉丁文按照规则造的,比如代表老虎的Tiger + 暴龙Rex =Tigrex
但写成片假我还是不认识…
本帖最后由 kelaredbull 于 2018-2-9 09:28 通过手机版编辑 - death5343那别多说,要不要去日本论坛问问,到底是类似这样ブレス オブ ワイルド 好认还是 荒野の息吹 好认。你来说去哪个日本论坛问吧。周围日本人太少,样本不够。
- 雾桑可以进一步建议将リンク改成太郎,ゼルダ改成撫子
- 古兰佐好认的话的确是荒野的息吹好认,汉字优势,但也有限。
但是要念要写要输入,反过来就是片假名好了。当然你也可以汉字写不出来用平假名代替,比如荒やの息ぶき,那这时候就土到没边而且特显文盲。
有兴趣的可以上油土鳖上找一下GAME CENTER CX有野课长挑战奇奇怪界的那期,写7福神那段笑死了,这还是一个40多岁大叔的汉字字库量。
[本帖最后由 古兰佐 于 2018-2-9 10:01 编辑] - revenge3但我发现片假名也不是纯粹为了好认,还是塞尔达为例,(可能是)为了海报工整,俩dlc标题又都是汉字加平假名了,试炼霸者和英杰之诗。感觉小日本子纯粹想咋来咋来啊
- death5343要改也是改成 林克改成 凛紅 塞尔达改成 是瑠雫
- 古兰佐能想咋来就咋来不是很好么?总比说话时候夹杂点英文单词就要被喷,游戏里有英文字都要被光腚总局打回去重做彻底去英文化的某国好啊。
要洋气要方便念,用片假名。要逼格要东方气质,用汉字。 - revenge3我觉得这样很不规范。比如聚合酶链式反应,日语又是片假名又是汉字的,就不能统一么,对于普通人理解这样真的好吗?
- tanglee4950古德毛宁
艾薇巴蒂
黑喂狗
一个意思,没毛病,中国要是都用汉字标英语然后说,我们就因特乃雄乃尔了 - zhongcan1981日本至少还保留汉子,韩语更是天书
- Jeffrey一个德约科维奇就笑死人了
- 古兰佐没什么规范不规范的,对于那些高度专业的名词,就算你统一全用汉字统一全用假名,普通老百姓还是不知道是啥意思。
即便你举一些日常的,假名汉字混合或者互串的情况,只要大众能接受习惯且接受即可。比如除了常见混搭以外,日本还特别流行自创一些所谓的写作什么念作什么的玩法。
简单举个例子,圣斗士里撒加的超杀魔皇粉星拳,原文是GALAXIAN EXPLOSION,原本车田版就是这么来的,但是后来到了圣斗士G,作者为了提升逼格,给加了四个汉字,叫做银河爆碎,但这时候上面注的音却不是GIN GA BAKU SAI,而依然是GALAXIAN EXPLOSION。你念还是按照之前的念法。这也不是G的作者在篡改字典,这本来就是日文的一种玩法。
既然这种玩法都OK,汉字假名混起来用太正常了。 - revenge3受教了,原来真是想咋来咋来啊
- exexe想起来一个:
汉字是超
假名标注的是スーパ - jstampjstamp这个,,,日语七龙珠里,七个龙珠的叫法其实是中文(饺子也是),,这个不看原版的人估计没人知道吧。
- 浮华盲流地球的神龙是shenron,但是那美克星的神龙就是porunga
- Jeffrey本来的发音就是饺子
没什么中文叫法一说 - 古兰佐饺子日语是ギョウザ龙珠里的饺子叫チャオズ是按照普通话来的。
本帖最后由 古兰佐 于 2018-2-9 12:20 通过手机版编辑 - 浮华盲流这个不一样
吃的饺子是ぎょうざ
饺子的饺子是用的チャオズ - 雾桑没错
四星球不是しせいきゅう,而是スーシンチュウ
鸟山明绝逼讲究,各种发音运用。
即使日语表达,孙悟空和贝吉塔的日语口气运用上明显就是平民乡下人和王子的差别。
所以,日文版还得再看一遍,233 - kelaredbull你怎么学德语也不能上来就明白阿鲁拜托是Arbeit