求问这一段日语游戏文本用DeepL和彩云翻译的效果对比

  • p
    panlei2
    最近用Textractor写了一个彩云翻译的插件,用来提取日文游戏中的文字并通过翻译软件翻译。由于我不懂日语,所以想请教一下大家这段日文谁翻译的更准确?由于这些日语是一句一句被捕捉的,所以翻译软件翻译使也失去了上下文,只能逐句翻译。


    原文:(出自游戏 《伊势志摩ミステリー案内 伪りの黒真珠》)

    たいこの むかしから ときを きざんできた

    しんかい なのか、

    さらなる ゆうきゅうの ときを ただよう まんてんの

    ほしに いろどられた よぞら なのか……。


    DeepL逐句翻译:

    我自始至终都在计算时间。
    这是一个新的世界。
    再迷茫的时候就到了。
    是被星星染成的夜空吗.......。、


    彩云逐句翻译:

    从很久以前就开始了
    你累了吗
    在另一个黄昏的时刻漂流
    难道是被欲望蒙蔽了双眼吗... ..。



    如果大家觉得都不好的话,还有哪些日语翻译服务比较好呢
  • l
    liekong
    ???这两个意思完全不同阿
  • M
    MikawaFumika
    这俩都不行,都错的离谱
  • 長瀨香夏子
    这像是一段歌谣吧?
    上面的还能对上几个词。
    下面的就是不知所谓。
  • L
    Leliel
    两个都跑远了,没有谁比谁好
  • p
    panlei2
    求问正确的翻译是什么
  • アーシェス
    机器翻译还是对论文公稿这种偏程序化,以传达信息为首要目的的文字比较适用吧
  • 酷乐
    百度翻译:

    たいこの むかしから ときを きざんできた
    从很久以前就开始记录时代

    しんかい なのか
    是新的吗

    さらなる ゆうきゅうの ときを ただよう まんてんの
    在更进一步的黎明时刻

    ほしに いろどられた よぞら なのか……。
    难道是被星星弄脏了吗……。
  • L
    Leliel
    喷了,百度翻译最靠谱
  • 酷乐
    打成汉字就容易理解了:

    太古の昔から時を刻んできた深海なのか

    更なる悠久の時を漂う満天の星に彩られた夜空なのか

    用这个去喂百度效果更好:

    是从太古时代就刻下了时间的深海吗

    在更悠久的时间中飘浮的满天繁星点缀着夜空吗

    DeepL:

    是不是自古以来时间就在深海中流转?

    还是满天星辰的夜空,在时间里飘得更久?


    下面这个还是不行……
  • M
    MikawaFumika
    那我献个丑,我水平也不行,但是应该比机翻强点

    “是从远古开始铭刻时间的深海呢,还是被在更加悠久的时候漂流的漫天星斗点缀的夜空呢”
    这里的時を刻む我也不知道咋翻译更好,等高人解惑了
  • T
    TSST
    所以实锤日语机翻五成是翻译汉字是吗?
  • 長瀨香夏子
    整段文章日译中一直都是百度最接近,通不通顺先不说,至少是词是对头的。
    其他的大半连词都对不上。
  • T
    Tring
    太古の 昔から 時を 刻んできた
    深海 なのか
    更なる 悠久の 時を 漂う 満天の
    星に 彩られた 夜空 なのか

    写出汉字来,是不是靠赛式翻译就能猜出个大概?
    有些词不太确定,尤其第二句。

    日文,没汉字给翻译软件翻,真的是不靠谱。
  • p
    panlei2
    多谢!
  • n
    nerugigannte
    太古の昔から時を刻んできた神界なのか
    更なる悠久の時を漂う満天の星に彩られた夜空なのか

    是自古以来滴答作响的神界吗?
    还是在更远的永恒的时间里,夜空染上了星辰漂流的色彩?

    把应该打出来的汉字打出来deepL还是错的离谱
  • p
    panlei2
    那完蛋了,这游戏是个仿FC风格游戏,所有文字都是8bit假名没有汉字

    我还是继续好好学日语吧,本来还打算玩这个游戏当个训练语感的辅助工具
  • T
    Tring
    没有汉字参考的话,就需要整段丢给机器翻,绝对不能逐句翻译。

    现在的翻译算法,一般都是有较长的时间效应的,也就是说歧义时会根据上下文来选择最可能的含义。
    当然,这样做可能也不会强到哪里去,但是至少比逐句强一点。
  • 童贞阿龙
    我一般用有道,这是软件翻译结果:
    是从远古时代开始就刻着时间的神界吗
    是洋溢着更悠久时光的满天繁星点缀的夜空吗?
    不过下面是夜空,我觉得上面应该是深海
  • a
    aceralon
    除了百度应该都没有日中直译的模型吧,都是先到英语再到中文

    —— 来自 OPPO PCLM10, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.3.1
  • h
    heliosphere
    歪个楼,楼主这是ns上的那个80年代fc画风小屏的旅情adv?游戏质量怎么样啊
  • 童贞阿龙
    这个有steam版
  • a
    atomicink
    自古以来一直在滴答作响的深海吗?

    在更永恒的时间里漂浮的夜空被星空所着色吗?

    谷歌翻译
  • s
    suhanblood
    日翻中推荐百度,DEEPL和彩云都是日-英-中这样走一遍的,百度至少努力减少中间商了……
  • a
    alleriawr9
    vnr用得多的比较了解这些,腾讯翻译和百度翻译是最好的,腾讯翻译甚至更好一些。谷歌翻译是不能用的那种。
    以及现在类似vnr的轻量软件有好多,YUKI GALGAME,MisakaTranslator之类的
  • m
    mooerfoes
    日语很差,看了下,楼主你这个游戏本身是仿FC风格的(我没猜错吧),所以文字全都是假名,这对于现今的翻译软件来说是很难的,尤其DEEPL这种一看标题就知道肯定对付不了的,人家打一开始就没有设想过要专门对付你这种使用场景——相当于一个看了10年现代小说的人突然见到了古文,理解起来很困难的
    话说楼主为啥会想玩这个游戏,FC爱好者吗
  • c
    cnwind042
    一个一个的平假名日本人看着难道就不头疼吗
  • 灵魂收割机
    你都上DeepL了就不要用日翻中了,日翻英好些。
  • 夕霧
    彩云英翻中还不错日翻中真的不行,扔给moji辞书可能还准一点。
  • 大绿球
    GB时代游戏全是假名,看习惯了就好,日本人还觉得中国人非要把外来词翻成汉字是多此一举。
  • c
    cnwind042
    我觉得这行为跟中文全文打拼音差不多……虽然以前确实是机能所限
  • 渣球王
    是自远古以来历经了岁月的深海,

    还是在更为遥远的过去被满天繁星装饰的夜空。

    大概是这么个意思?

    两个翻译都差太远了……

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • p
    psvsd
    我被机翻骗到在换行处断句了
    怪不得老感觉不太对
  • 大绿球
    YYSY,QS
  • 一夜秋风袭锦城
    deepl就用来翻英就行了,翻日现在白皮做的所有机翻都不如国内的
  • p
    panlei2
    上次任天堂直面会看到老任要重制FC侦探俱乐部,就对日式推理游戏比较感兴趣,倒不一定是我喜欢FC风格,主要是这个游戏的介绍很吸引人
  • p
    panlei2
    腾讯:

    たいこの むかしから ときを きざんできた
    从很久以前就把时间弄坏了。


    しんかい なのか、
    是不是很辛苦啊,


    さらなる ゆうきゅうの ときを ただよう まんてんの
    再来一次更晚的时候。


    ほしに いろどられた よぞら なのか……
    不知道是不是被脸颊弄得团团转啊……。


    虽然翻译的完全不对,但是居然翻译出了押韵?
  • p
    panlei2
    其实没啥区别,翻译出来的英文就和中文是一个意思
  • m
    mooerfoes
    原来如此啊,那也可以看看steam那个神宫寺三郎,那个算是个推理游戏常青树了
  • p
    panlei2
    多谢!我之前比较喜欢的一个悬疑类剧本就是《审判之眼》,还有比较另类的The Return of Obra Dinn
  • m
    mooerfoes
    审判之眼我倒是没玩,看评价也不错。真要说起推理游戏,估计泥潭的玩家都要优先推荐逆转裁判的,楼主如果逆转123还有大逆转没玩过那最应该优先考虑的还是这几部了
  • p
    panlei2
    逆转所有作都玩过了之前看了看弹丸论破,但是画风不太喜欢。后来买了打越的那个最新作,不过还没玩
  • p
    panlei2
    你说的是这个吗?Alternate Jake Hunter: DAEDALUS The Awakening of Golden Jazz

    steam上面这个有中文,但是评价好像一般。我搜索百科发现这个系列有好多作品,但是都没有中文?
  • z
    zerofree0000
    楼主想太远了……这种古文风的吟诵形式还没汉字,人都搞不定
  • 华理傻宅
    日文全假名也就看的累一点,歧义其实不算很多的,比中文全拼音肯定要好很多,毕竟拼音打不了四声调那看的累死
  • R
    Redis
    日翻中还真是百度最厉害

    翻译出来的意思是最接近的

    非西方语言互翻deepl还真是不行,日中推荐百度,韩中考papago
  • R
    Redis
    主要是非西语在对于他们来说优先级不高

    机器翻译现在纯粹靠对数据和算力

    如果数据不够,就有可能用英语作中介,那个效果对于口语基本就不能看了
  • m
    mazin001
    这段你可真是为难算法了
    我想了挺久一会怎么用中文表达意思更贴切
  • b
    brianked
    两个都是屑,谢谢
    这段假名部分用汉字替换后应该是这样
    太古の昔から 時を刻んできた深海なのか
    更なる悠久の時を漂う 満天の星に彩られだ夜空なのか
    你看是不是自己都能塞翻了?
    以及对大段文字的翻译方面,百度目前确实是最靠谱的,可以秒杀Google的程度,至少对短语段的翻译基本很少出现与原意重大偏差的场景。谷歌的话单词OK,短语时好时坏,长文有点拉跨。谷歌以下都是主楼这样的牛鬼蛇神
  • b
    brianked
    他们甚至发明了“把一段话全部用片假名写来强调说话者没有感情”这种玩意,对,就是你经常在恐怖游戏里看到冒出来一段长得很整齐的假名的那种模式