对于部分日系游戏来说,为何中文翻译偏向于表达原文而英文翻译倾向放飞自我
- psvsd限定为“部分游戏”,可理解为不符合描述的统统不包括在内
放飞自我定义为自己另外搞一套名词章法t
不区分本地化与翻译的区别
如果是文化差异,JPRG也有很日式的翻法与很西方的翻法
过于偏激的比如逆转裁判系列的英文版
稍有不同的比如泥潭唯一指定RPG的英文版,正经人游戏
较为正常的如马车系列的赛道翻译
乌贼的枪名不太好如何定义,虽然感觉到是改得符合英语习惯不过感觉还是自我发挥了不少
发自我的iPhone viaSaralin 2.0.1 - whzfjk欧美人文化自信,不屑于原作者的表达(
- 茶茶丸……那当然是因为日语里有汉字,文化圈也相似,他们想汉字装逼的时候中文直接就能拿来用。英文还得理解一下什么含义,有时候理解理解着就放飞了
举个例子,有个动画叫《Concrete Revolutio ~超人幻想~》,那咱们中国人就能直接管这玩意叫超人幻想,而欧美在上映前非官方翻译是“A Superhuman Fantasy”,之后官方给的名字是“Superhuman Phantasmagoria”——走马灯,过去的重现 - museqsou正经人虽然有再创作的味道但是看的出是为本地化服务。反而英文游戏的中翻一大票母语都说不好浓浓的机翻味还喜欢瞎jb放飞的自我。
- museqsou手机没法编辑,日翻中也是一个德性。这事最关键的还是翻译的母语水平,一大票中文都说不利索的垃圾翻译最喜欢的就是瞎jb放飞自我,部分受众还看不起接地气的本地化非要翻译腔和一大堆垃圾生造词
- psvsd
对我就想吐槽这个
对于某些没法写成汉字的假名吧中国人也得理解含义没法拿来主义
然而最后翻出来中国人还是尽量贴近原文,欧美人就不知道飞哪里去了
但是要说欧美人这样翻逼格高一点吧,也跑出来过Trails of the sky这种直译式的译名,就很迷
发自我的iPhone viaSaralin 2.0.1
来自: iPhone客户端 - Laplace英文翻译的“放飞”,本质上和腾讯引进游戏的“魔改”是一回事,是本地化的一环,不能简单地视为翻译。
主要是基于“我认为这样改,玩家才会买账”的判断(对不对就另说了)。
就像陈星汉的《Jounery》,作者自己在采访中明确说过,应该翻译成《行》。
结果国行翻译为《风之旅人》,不仅加油添醋,而且还是日文译名《風の旅人》的二道贩子翻译。
但你从商业的角度来讲,《行》这个名字确实更难被搜索和辨识。 - 西多士国内引进的外文电影译名也普遍存在这种情况,比如英文原文叫LUCY,国内就得叫超体;原名是Finding Nemo,国内就得叫海底总动员。因为从商业角度,直接翻译原名难以吸引观众注意。
- oahcihs
- 无动于衷想起了当年的FFX国际版 能把“谢谢”翻译成“我爱你” 欧美鬼畜就是热情奔放
- hateall國人翻譯爛起來也不遑多讓,翻不出一句人話的譯者一大撮,不是太媚日就是水平低下。
這根本是譯者問題,自認為中文更優越是病,要改。 - DKAAA
- 抽水机本地化和翻译是两种概念吧。正常来讲,游戏作为文娱产品,受众是应该更喜欢本地化才对,例如香港和台湾
- Lloyd0一直想吐槽的是真三国无双——dynasty warriors,还不如the three kingdoms musou
- black我倒是想知道除了那几个臭名昭著的翻译事故外,哪些正儿八经中文化游戏是一句人话翻不出来的。
- Chia因为英文化团队一般是家养,中文化一般是外包。权限不同决定敢不敢放开手脚
- hateall我哪裡有說職業團隊有毛病?我針對的明顯是不懂外語,卻自認為母語最牛逼的傻瓜,以及業餘翻譯。
但你偏要我舉例子,有的。ys前傳、resident evil456。不信你可以全買。 - 酷乐瞎说,闪翻译成Cold Steel简直是神来之笔。
- newfaceryo欧美鬼畜理解不了东方人的婉约
- psvsd
- 无动于衷标题剧透也能忍?
- shinjiikari满满地“你说这个谁懂呀?!”和“你行你上呀!”
- Kesons但这个是野岛一成(剧本)自己改的呀。
~( ̄▽ ̄~)~ - osborn翻成 行 逼格是保住了,但这是不想让人搜索,生怕这IP被人知道吗?
“ps3上什么游戏好玩?”
“行。”
“行个鬼啊,回答问题啊” - 拆骨羊肉2
- 无尽的牙刷日语跟中文很多词汇太接近但又有微妙的不同,导致水平不够的译者很容易会被日语句式给套进去
- 体质的错因为他们日文不好
- 糖然君邮局僵局 人家翻的是trails in the sky好吧
- 绿冰日文精准的翻译成英文的话,台词保守估计得长50%,有些情况下会明显的破坏游戏节奏
而且一些日文经常玩的双关,欧美翻译几乎是没有办法的
可能就因为这些原因,欧美更多的是保留大概意思和情感,不纠结细枝末节,一定程度的再创作吧 - brianked现代中文本身就大量借鉴了日语
而且ACG作品也大量使用日常日语不会使用的语气方式以“突显”人物个性,你再用一板一眼的中文翻译也不妥
正确的做法就是尽量遵循角色的语气进行翻译,尽管可能不符合中文的特性,但中文强大的包容性能保证文本的可阅读性,这就够了
说到底,中国这么大,本来也没有一个完整统一的句式,大家都是各说各的能看懂听懂就行了 - 无尽的牙刷
你觉得那样正确,那就正确吧。
反正我每年翻译的上百万字,都会努力让人看不出是从日语翻译过来的 - sk86生化危机4,5,6买过啊
么啥问题啊 - BRRM你搞错了(你用了“还”这个字就表明你认为如果这些人的翻译能力不错,那么放飞自我在一定程度上可以理解),很多时候是因为翻不好而放飞自我,而不是自以为翻得好而放飞自我。
放飞自我主要是由于对原文理解不到位,对中文也不熟悉,很难找出一个合适的词来替代,最后只能凭着感觉来,所以看起来就像是放飞自我了。 - hateall官方另一個作品啟示錄2,譯文與角色唸出的英文台詞整體符合,質量達合格水平。
相對地,45代是在英翻日的文本下,再進行一次劣化翻譯。
既不考究原文,也不思考如何翻好,甚至將錯就錯。
錢官方可能沒給足,但如果經手的人有職業操守,不可能多處翻錯,最多懶得潤色,以至句子不通順,或者名詞與前作有出入。一些玩家,自身利益受損也不自知。
後悔冒泡,我在不好的時間點被碰到逆鱗,本身不喜歡教訓人,也不想和人討論,你們繼續。 - 哈曼的YY没玩过英文版海王星 有没有什么经典自我放飞的例子举几个
- geniuswuXB2,中文版,放水
- scrolli逆转系列的英文版,本地化做的相当优秀,结果大逆转出来后傻眼了
- Geminize
- museqsou我感觉是你搞错了,我不知道你是怎么解读出几乎完全相反的意思。
其次放飞自我主要诱因是自我感觉良好,水平差只是机翻味或者错翻,至少对比原文还能看出为什么这么翻。而放飞自我的瞎搞,你单独看原文根本看不出什么鬼,一般都要伴随着这些人附带的梗、解释说明彩可能看出这些自high内容。水平差又自我感觉良好的人很多,但是水平差和放飞自我的相关性不大。 - museqsou这个例子不太好,个人觉得搞定这个很正常的本地化范畴。就想你坛曾经撕过的都合翻成不方便。因为外语不可能和母语做到完全的一一对应。在不是非常敏感的场合,不损害大意的前提下替换成合适的母语表达是没有问题的。
中二词汇替换成城乡结合部词这个要看翻译的主要看两个。一个是受众是谁,对于一部分受众来说照搬中二词汇就是所谓的宅臭;第二个是这个词出现的场景,如果在对原始意思很敏感的场景替换也是不合适的。拿个对比的例子来说来自日本的中二病和国籍不敏感的非主流。