这里有没有过了日语国际一级的大咖?请教一句话的准确翻译。。。

  • n
    neogeo
    这是一段解释“宗教”的话,原文如下:世界には日常の経験によっては証明不可能な秩序が存在し、人間は神あるいは法則という象徴を媒介としてこれを理解し、その秩序を根拠として人間の生活の目標とそれを取り巻く状況の意味と価値が普遍的、永続的に説明できるという信念の体系をいう。この信念は、生き生きした実在感をもって体験として受け取られ、合理的には解決できない問題から生じる知的、情的な緊張を解消し、人間に生きがい、幸福を与える役割を果たすものとして期待されている。

    某人给的参考译文为:世界上存在着根据日常经验无法证明的秩序,人类以神或法则的象征为媒介来理解这一秩序,宗教是以这一秩序为根据,人类生活的目标和围绕那个的状况的意义和价值能够普遍、持续地说明的信念体系。这种信念是以生动的实际存在感作为体验而被接受的,希望它能起到消除由不能合理解决的问题引起的理智性、情绪性紧张和实现人类生存价值和给予幸福的角色的作用。

    有几点看不懂:1.“人类生活的目标和围绕这个状况的意义和价值能够普遍、持续地说明的信念体系”里面的“这个状况”是什么意思?整句话也不太看得明白。。。
    2.翻译成理智性、情绪性的紧张对吗?好像中文没有这样的说法啊?
    3.“给予幸福的角色”是什么意思?应该是指“宗教”充当这一“角色”吧?是否应为“希望它能起到消除由不能合理解决的问题引起的理智性、情绪性紧张的作用,并充当实现人类生存价值和给予幸福的角色。”

    更新:
    综合各位朋友的意见,作出如下修改,抱持的原则是尽最大可能地忠实直译,如果有因为错看主谓宾而引起的各种错误,希望各位朋友指出,谢谢!

    世界上存在着根据日常经验无法证明的秩序,人类以神或法则的象征为媒介来理解这一秩序,宗教是以这一秩序为根据,人类生活的目标和围绕之发生的状况的意义和价值能够被普遍、持续地说明的信念体系。这种信念是以生动的实际存在感作为体验而被接受的,希望它能起到消除由不能合理解决的问题引起的理性、感性的紧张和给予人类生存价值和幸福的作用。

    [本帖最后由 neogeo 于 2020-8-4 01:02 编辑]
  • d
    djkiller
    这个光过一级没用
  • j
    javainjars
    纯机翻,因为懂中文的根本看不懂这翻译
  • n
    neogeo
    所以这段话究竟应该如何准确翻译?实在是很头痛。。。
  • n
    neogeo
    不是机翻,机翻那个出来的根本看不懂。。。
  • 《环球时报》
    这里看来的?https://kotobank.jp/word/%E5%AE%97%E6%95%99-76838
    这个过什么都没用 没学过佛教 翻出来和机翻没区别 只能解释表面意思 你其实是想理解文字背后的意思吧
  • 夜露死苦
    在我粗浅的霓虹语看来这个解释是正确的,虽然翻译不翻译都是看不懂。。。
  • n
    neogeo
    是的,我就是想知道表面意思,能准确地翻译出来就行了。。。
  • n
    neogeo
    正确也许是正确的,但组合成语句不太通啊。。。
  • d
    d-scher
    总的来说翻得没错,但直译过度,有点死磕原文了,不符合中文习惯,读起来别扭。

    1、“这个状况”应该指人类生活的目标,但这样翻不好理解,建议改为:“以这一秩序为根据,人类生活的目标及与之相关的各个方面的意义和价值能够被普遍、持续地说明的信念体系”
    2、没问题,原文就是这个意思。
    3、没必要把役割→角色直译过来,直接翻成:“希望它能起到消除由不能合理解决的问题引起的理智性、情绪性紧张和给予人类生存价值和幸福感的作用” 这样更清楚。
  • n
    neogeo
    谢谢,我会慎重参考你的意见
  • y
    yozora
    1、その秩序を根拠として人間の生活の目標とそれを取り巻く状況の意味と価値が普遍的、永続的に説明できるという信念の体系をいう。
    以这种秩序作为根据,人类生活的目标与围绕此目标的状况、涵义、价值是可以做出普遍地、持续地说明的信念体系。
    2、可以这么翻译,或者说“知的、情的な”翻译成“理性的、感性的”也可以
    3、“この信念”,这一信念,在这里指的是宗教
    “合理的には解決できない問題から生じる知的、情的な緊張を解消し、人間に生きがい、幸福を与える役割を果たすものとして期待されている”
    这种信念是活生生的,饱含实在感,并作为体验被接受,它消除了从合理范围内解决不了的问题中产生的理性的、感性的紧张,并被被期待作为给予人类生存价值与幸福的角色。

    [本帖最后由 yozora 于 2020-8-3 23:48 编辑]
  • G
    GBA
    粗略看了下,就是把所有无法解释的东西都推给了一个虚拟形象,以缓解心情,为生活添色彩。
    都不需要刻意理解的东西,没啥可纠结的。
  • n
    neogeo
    还有几点疑问:
    1.“世界上存在着根据日常经验无法证明的秩序,人类以神或法则的象征为媒介来理解这一秩序”这个翻译准确吗?是“理解这一秩序”还是“理解‘存在着根据日常经验无法证明的秩序’这一事实”?
    2.“以这一秩序为根据,人类生活的目标及与之相关的各个方面的意义和价值能够被普遍、持续地说明的信念体系”这并不是一个句子啊,只是一个前面有很大一堆修饰的词语,要如何跟前问连接起来呢?
  • n
    neogeo
    感谢感谢,我仔细参考一下。
  • 《环球时报》
    世界には日常の経験によっては証明不可能な秩序が存在し、人間は神あるいは法則という象徴を媒介としてこれを理解し、その秩序を根拠として人間の生活の目標とそれを取り巻く状況の意味と価値が普遍的、永続的に説明できるという信念の体系をいう。
    在这世上 存在着日常经验无法证明的秩序,而人类将神灵或者法则(规律)象征作为媒介,以它作为根据、通过它来普遍且永久的理解、解释人类生存目标以及围绕着这个目标而产生的各种情况以及其中所包含的意义和价值的信念体系。
    语文不行 照着意思也只能这样了……
  • 1
    1259774499
    1、以这一秩序为根据,产生一种信念体系,能够普遍、持续地说明(人类生活的目标)以及(围绕人类生活目标所产生状况的意义和价值)。
    2、我觉得可以
    3、希望它能够起到(消除由不能合理解决的问题引起的理智性、情绪性紧张,给予人类生存价值及幸福)的作用。(跟角色没毛关系)
  • v
    vccde
    经20l提醒,改正一处错误。现在应该通顺很多了。

    这个世界存在着用日常经验证明不了的秩序。人们冠以它“神”或者“法则”的概念,并通过这个概念去理解它。以它为依据,可以广泛地、持续地解释人们生活的目标,以及围绕生活目标(发生)的状况的意义和价值。说的就是这种信念的体系。
    这种信念因为给予人充实的生命感而作为经验被接纳。同时它也被寄予厚望,希望它能消除人因为无法顺利解决问题而生出的理性和感性上的紧张,带给人们生活的意义和幸福。

    日语烦就烦在定语多套路。翻译成中文的时候,最好断句。

    [本帖最后由 vccde 于 2020-8-4 00:30 编辑]
  • y
    yozora
    世界には日常の経験によっては証明不可能な秩序が存在し、人間は神あるいは法則という象徴を媒介としてこれを理解し、
    世界上存在着根据日常经验不可能证明的秩序,人类以“神”或者“法则”之类的象征作为媒介,来理解它

    我觉得这里理解前面一个从句,“世界上存在着根据日常经验不可能证明的秩序”

    その秩序を根拠として人間の生活の目標とそれを取り巻く状況の意味と価値が普遍的、永続的に説明できるという信念の体系をいう。

    “以这一秩序为根据,人类生活的目标及与之相关的各个方面的意义和价值“是”能够被普遍、持续地说明的信念体系”

    打字的时候漏了一个“是”,就是原文里的“が” ……意味と価値“が”普遍的……
  • S
    Smilebit:)
    第一问,按理说不能翻译成”“这个”,你知道它指的是什么就好了,“それを取り巻く状況”当中的“それ”指代“人間の生活の目標”,

    第二问,”知情意“的三分法源于康德哲学,分别对应三大批判,知对应悟性或者说存粹理性,情对应感情或者说判断力,这个背景你不知道的话扣字面意思也没用,顺便一提这里没提到的”意志“正是宗教所属的领域,对应理性或者说实践理性,它负责解决知识和感情所解决不了的问题,最典型的就是人生的意义和价值之类的,这个正是这句话想要表达的意思

    第三问,”役割“翻译成角色太生硬,直接翻译成发挥XX作用就好,你说的那个也行,不过原文的”与える“的宾语是”生きがい“和”幸福“,直译是”给予生存价值以及幸福“

    [本帖最后由 Smilebit:) 于 2020-8-3 23:59 编辑]
  • n
    neogeo
    太感谢了,因为我不是研究这个的,我不太懂宗教,我综合看了楼上各位朋友的解答,某些翻译还是有矛盾之处,因为看得太多,现在脑子一片混乱。能否请您按照“最大限度、尽可能地忠实直译”的原则,全部翻译一遍呢?非常感谢!
  • G
    GBA
    你想多了,你这种要求太高了
    真正的职业大量翻译,可能会配一个语文老师,因为理解意思不一定能用最恰当都语言翻译过来。
  • n
    neogeo
    谢谢谢谢,今天JISAO已经没有了,明天补上
  • n
    neogeo
    没有,最后只要看得过去就行了,这个不是什么要紧的东西,只是想把它尽量做好
  • S
    Smilebit:)
    本人翻译水平不高啊,而且就像本人说的,不懂得康德哲学的话光理解字面意思也没有太大用处,如果你的目的是求一个准确翻译的话相信泥潭很多能人都可以给你,如果你的目的是理解宗教相关哲学观点的话不如直接讨论这个问题而不是纠结日语
  • 古兰佐
    大体看了一下这贴,感觉问题不是出在lz的日文能力上,而是出自于lz对宗教本身的理解上。
  • n
    neogeo
    那我来总结翻译一下吧,我的日语实在是太烂了。。。各位如果觉得有不同意见就继续指出,谢谢大家的帮助。
  • n
    neogeo
    我对宗教几乎没有什么研究,本意是只想把这句话尽可能精准地翻译出来,至于如何理解就真的没有办法了。。。
  • 古兰佐
    世界には日常の経験によっては証明不可能な秩序が存在し、人間は神あるいは法則という象徴を媒介としてこれを理解し、その秩序を根拠として人間の生活の目標とそれを取り巻く状況の意味と価値が普遍的、永続的に説明できるという信念の体系をいう。この信念は、生き生きした実在感をもって体験として受け取られ、合理的には解決できない問題から生じる知的、情的な緊張を解消し、人間に生きがい、幸福を与える役割を果たすものとして期待されている。

    宗教是一种信念的体系,一种由于人们相信世界上存在着日常经验无法证明的某种秩序,这种秩序通过神或者某种法则作为媒介被人们理解,以这个秩序作为根据可以普遍地,永久地解释人们生活的目标以及围绕此发生的各种状况的意义和价值的体系。人们期待这个信念可以被鲜活地实际感知到,并且可以起到消解由于无法合理解决问题而导致的理性感性的紧张,让人产生存在价值感和幸福感的作用。
  • S
    Smilebit:)
    “合理的には解決できない問題”里头的“合理”这个词也是个很厉害的陷阱,不懂得哲学上下文也没法准确理解,所以还是那句话,直接字面翻译没用,如果要换个说法的话就要看你是否真理解这个意思了,比如18楼翻译成“无法顺利解决问题”就是错的,这里的言下之意应该是提倡要用“非合理”的方式(即宗教)解决问题,比如说科学不能推导出人生价值(参见休谟问题),所以只能用非科学推导了,相关的上下文要是读过的韦伯的宗教社会学相关著作就能明白
  • n
    neogeo
    那个书我下了电子版,还没来得及细看,粗看就看不太懂。。。

    主贴已经更新了翻译,希望您再提提修改意见。。。
  • n
    neogeo
    如果是意译的话,您这个翻译我给满分。。。真的。。。

    还是有一个疑问,日文里本来就有 “理性”和“感性”两词,为啥不直接用呢?为啥要用“知的”、“情的”?
  • S
    Smilebit:)
    词性不一样,理性是名词,知的是形动词,使用的场合肯定不完全一样,而且理性和悟性是不一样的这里得翻译成悟性
  • n
    neogeo
    多谢解惑,我会认真参考
  • N
    NOXWILL
    光字面對應可不是忠實原文
    個人喜歡29樓的版本

    --------------------------
    本人文盲
    N1裸考低分飛過
    樓主都不怕,我還怕啥:D


    世界上存在着日常经验无法证明的秩序,
    人类以“神”或“法则”这类象征作为媒介來理解秩序,
    並將這種秩序作为基礎形成信念體系,
    以此普遍、永久地解釋人的生活目标、境遇的意义和价值。

    人們期望藉助這種由鮮活可感知的體驗而形成的信念去消解無法用合理方式解決的問題,
    甚至理智情感上的緊張,
    以及為人賦予生命意義和幸福。

    [本帖最后由 NOXWILL 于 2020-8-4 01:27 编辑]
  • n
    neogeo
    嗯,最后一个疑问了,想知道这里的“役割”一词表达了什么意思?或者在句子里起了什么作用?
  • S
    Smilebit:)
    役割字面上就是角色分配,役是角色割是分配,直接翻译成角色分配肯定不通顺所以不这么翻啊
  • v
    vccde
    我也想过直接用“合理”,但最后还是选择用“顺利”了。要说为什么的话,应该是我觉得吧。

    同时,补充一个断句的问题。
    この信念は、生き生きした実在感をもって体験として受け取られ、合理的には解決できない問題から生じる知的、情的な緊張を解消し、人間に生きがい、幸福を与える役割を果たすものとして期待されている。

    这是两个句子合成一句了,分开就是。
    この信念は、生き生きした実在感をもって体験として受け取られる。
    この信念は、合理的には解決できない問題から生じる知的、情的な緊張を解消し、人間に生きがい、幸福を与える役割を果たすものとして期待されている。
  • n
    neogeo
    看懂了,是起到...作用的意思
  • d
    djkiller
    理性和知的 意思不一样的
    另外我并不认同前面有人把知的和情的翻译成理性和感性,因为我一开始也是这么想的不过太违和了
    理性的紧张,感性的紧张。。。这是哪国的中文233

    [本帖最后由 djkiller 于 2020-8-4 03:04 编辑]
  • g
    grammyliu
    康德的《纯粹理性批判》
    加缪的《西西弗神话》
    看完这两本你基本就懂这些话的意思了
  • n
    neogeo
    哈哈哈,那咋办,已经没辙了,先这么着吧
  • 2
    282699590
    紧张可以改为焦虑更符合中文的意境。
  • 信天飞鸿
    这个如果按照中文的语言习惯来解释的话,就根本不能称之为翻译了。
  • d
    djkiller
    嗯,焦虑,不安更接近
  • d
    djkiller
    我个人会用 认知上的,情感的不安或者焦虑
  • Y
    YY之声
    语言是能力,翻译是技巧
    到现在很多人连这个区别都搞不懂,开口闭口就日语一级,英语八级的
  • t
    tatsuyayan
    日语的语法结构是套匣式结构,翻译长句的时候一定要先把主语和谓语找对,然后就好理解了。

    比如第一句:世界には日常の経験によっては証明不可能な秩序が存在し、人間は神あるいは法則という象徴を媒介としてこれを理解し、その秩序を根拠として人間の生活の目標とそれを取り巻く状況の意味と価値が普遍的、永続的に説明できるという信念の体系をいう。

    不要被开头的世界には误导,实际上这句话的主语是人間,谓语是を理解し……をいう。
    首先可以简化为人間はこれを理解し,……状況の意味と価値が……信念の体系をいう。这样的句式。
    然后これを指的是什么呢?就是最前面的世界には……秩序が存在し,
    人类怎样理解呢?就是……という象徴を媒介として
    理解之后怎样定义它呢?就是将其称之为信念の体系
    什么样的体系呢?その秩序を根拠として人間の生活の目標とそれを取り巻く状況の意味と価値が普遍的、永続的に説明できるという信念の体系
  • a
    aceblood
    这段话在语法上并不难。一级水平就足够理解这种水平的语法了。
    在解决语法问题后,之后的一些细节处理就是各花入各眼了。
    再然后就是对语言和宗教的个人理解上的争论了。
    至于意译和直译,那全是无聊的文人之争。
  • n
    neogeo
    谢谢,JISAO又用完了,明天补上,能请您也完整地翻译一遍吗?如果您有空的话