求翻译`~~~日语的~
- yplxf
[本帖最后由 yplxf 于 2006-8-26 02:05 编辑] - crazyameba我只能翻译涛涛的文,对不住了
- yplxf什么涛涛的文?
- fangel233max
- ohpkobe看不懂啊
- yplxf难道我发错区了`~~
日语达人都不来水区~?
继续等翻译~ - DarkFather以我的能力,我便无法理解此篇高文呀,同求翻译!
正在做风的ホテス吗
从东向西,在三年里
那个饭店樱丘
跌倒了虽然很痛
一定没有哭泣地忍耐了下来
有能动了的东西
..........
................. - yplxf自己顶一下~
- yplxf靠~~~
TG新论坛限制发贴字数了`
顶起来~ - yplxf在顶~~~~~
- 雷飞你在酒店旁的山坡上把人家推倒了?人家在喊疼
- 迷失de卡卡233你们这些人
- yplxf随便YY~~~~~~
只要有人能给我翻译出大概的意思来就行~~~ - 液体蜘蛛(涅磐)要跟风的ホテス干吗?
从东到西的3年中
那个樱丘酒店
跌到虽然很痛,我忍住眼泪。
有能动的东西
冷谁窟窿什么
等带什么窟窿过桥 - liquid2日语写得比较不好看
- yplxf谢水蜘蛛~~~
这TMD的都是人话嘛~~~
连个句都不成~~~写这个的小子日语是学的太牛X了还是太傻X了~~~
从一个同学的书本里面翻出来的~GF非想知道这个是什么意思不可~~~~
在这些日文前面还有几句中文~~
你好,有许多话我一直想对你说 可我没有勇气,现在我用日文来写给你:
要是告白信写成这个样子还真SB~~~ - bluemary這些都什麽啊 感覺前言不搭後語的……
- 魔女猎人罗宾真笨,这是徘句。
- yplxfLS是俳句 不是徘句
不过这个是什么我也不懂~~~ - touchme其实...这是GF炫耀帖...
- 液体蜘蛛(涅磐)有可能是个高手写的,就像MY BOSS里男主角在语文课上读的那个一样。
- SolidL蜘蛛。那Y的。
还充。。 - 液体蜘蛛(涅磐)老子好歹也是大学专业,虽然很水。。。
- 日曜の雨说实话我看了半天也没懂写的啥……
- yplxf丫的借你马甲还不老实~~~~~
- 三派聚义抄一分完好无损的上来
我相信某个中日湿人再生都不能上手地翻译出来
阿拉伯,你是神,你是街头湿人,艺术家
我不是我只是个爬电线杆的民工王
[本帖最后由 三派聚义 于 2006-8-27 01:01 编辑] - 液体蜘蛛(涅磐)你让我湿,是要负责任的。
- touchme风在吹(我猜的)从东向西~在这3年里~那个旅馆的小山丘摔倒了很痛但是没哭(文法错误)一定忍耐住了(用词错误)后面3句一点不懂!最后是过了桥
[B]KEYWORDS[/B]
酒店 痛 哭 坚持
-------------------------
至于到底是什么意思,还请各位充分发挥自己的想象力 - yplxf中间那个窟窿的字 已经没有了~
本来那一块就是坏的~~~现在写这个东西的是谁我也不认识~现在只是好奇他到底写的是什么罢了`
要翻译~自己猜那个窟窿那里是什么字吧~~~~已经无从考证了~ - fangel绝代湿人!
- yplxf俳句”,简单来说,就是“很短的诗”。
俳句的创作不分男女老少不问学历的高低,任何人都可以自由地进行。也就是说,无论是谁,无论是在何时何地,都可以创作俳句。但是俳句的创作必须遵循一定的规则。
俳句创作有以下两条基本原则:
规则之一:俳句由五、七、五三行十七个字母组成(以日本文字为标准)。
俳句由三行五、七、五共十七个字母组成(以日本文字为标准),这是俳句创作的最基本规则。最初是五个字母,称为“上(かみ)”;中间是七个字母,称为“中(なか)”;最后又是五个字母,称为“下(しも)”。
规则之二:俳句中必定要有一个季语(きご)。
在俳句中必定得有季语(又称季节主题—「季題」)。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。在季语中除“夏季的骤雨”(“「夕立」(ゆうだち)”)、“雪”等表现气候的用语外,还有“压岁钱”(“お年玉”)、“冰淇淋”(“アイスクリーム”)等日常生活用语。另外,象“樱花”(さくら)、 “蝉”(せみ)等动物、植物名称也多有应用。 - touchme这事没完![/SIZE]
- 莎木迷在宾馆干了什么?老实招来
- eos好象歌词呢
不知道对不对 - yplxf睡觉鸟`~~~~
等高人` - SORAYA不太像俳句……怎么又是三年……
[本帖最后由 SORAYA 于 2006-8-27 02:43 编辑] - 东京都葛饰区什么驴唇不对马嘴的东西
召唤校长 - 雷飞俳句连很多日本人都不懂,更何况是我们呢!
- yplxf顶起~~~~~~~~~~
- lalei过桥?
是不是船到桥头自然直? - DarkFather别顶了,你这贴子普通人是翻译不出来的。 或者你去孙沈清日语试试,看看孙老师翻不翻得出来。。。。。
- coolswan我翻一个正常版本,不知道对不对,错了别拍砖
風のホテルをしていますか?
東から西へ
三年のうちに
あのホテル 桜丘
転んで痛がったが
泣かないで我慢して
きっと動き出すものがある
冷たい彼をすべて忘れて
誰かが待っている橋を渡ります
你知道那个风中的宾馆么
三年来
从东向西
那个叫樱丘的宾馆
跌倒后虽然很疼
但是也有强忍着疼痛站起来的人
忘记冷酷的他
并度过那座有人在等着你的桥 - 三派聚义校长 人家那明明抄的是 ホテス
- Smilebit:)感觉像是不懂日文的人照着什么地方抄下来的,而且还有抄错的地方…………
- DarkFatherホテス呀,这神一样的词,我连大辞林都查不出来是什么玩意
- coolswan我知道,不过他明显抄错了,其他还有错的,就不一一列举了,我这是会意版……
- SORAYAホテス这词我也查不出来,除非是人名,更可能是ホテル写错的
- Smilebit:)…………嗯,那个,应该是“しっている”吧…………