日语是不是最接近中文逐字翻译的境界

  • h
    hans_marke
    主语宾语谓语 和中国不一样
  • J
    Jerrymouse
    大阪(Osaka)和靖国(Yasukuni)表示不同意 iOS fly ~
  • 夏雪宜
    日语 = 50%中文 + 30%英文 + 20%其他语言

    日文汉字几乎全是中文,语法大部分跟英文语系,外来词有部分是中英文以外的其他语言
  • t
    tiens
    也就是汉字部分可以对译,而且还有“手纸”之类意思相差很大的词汇。

    日语古文更容易与中文对译,因为那时候日本喜欢“汉学”,都是把中文书加上一些语助词直接读的,所以写出来文章也是那个意思。近代以后这个对应就越来越弱了。
  • 降温多加衣
    日语有自己本土语言,和语
  • 夏雪宜
    你说的没错,从核心系统上说,是这个意思,我说的表面上看的直观效果大概就是这个比例
    有中文英语的基础,学日语初期非常简单,但是要学好非常难,因为后期就容易混淆
  • c
    chainyy
    大丈夫
  • i
    ifconfig
    词汇交流很多,所以很多词汇和读音很相似。但是语言结构差异很大。

    所以实词差不多可以一对一翻译,虚词和各种变化和连接词没办法一对一
  • g
    gullsky
    英语很多不是也和汉语一个发音吗
    石头,stone
    桥,bridge
    妈,mum
    等等
  • d
    deyu260
    除了中国 还有哪些国家的语言和中文相似? 不要说台湾和新加坡这类的
  • c
    cyberiser
    日本人学汉语倒是很容易
  • c
    chim
    你看日语词典 基本每个词都有汉字 但是问题在于 每个汉字有n种读音

    所以如果日本人把假名都写成汉字的话 就好像刚明治维新那会儿 梁启超就很简单就学会读日语 当然只是读个大概
  • w
    wxia321
    训读不是日语自己的发音吗?大和=daiwa(音读)=yamata(训读)
  • m
    missireland
    桥跟bridge相似在哪儿啊?
  • i
    icestone
    再多学一点日语就不会问这样的问题了。搞清音读和训读 iOS fly ~
  • w
    wxia321
    和汉语类似的单音节有调类语言很多,主要在非洲和东南亚,越南语应该是最接近汉语的,无论从词序,语法还是语感上都类似。其次泰语,然后缅甸话...
  • 大黄鸭
    记得日语的语系划分一直有争论,但不算是汉藏语系,x乎上有人分析是早期的扶余人的语言。
    日语算是黏着语,好像是芬兰也是,就是后面粘一堆词缀。要说日语的样子,有点像被法语改造之后的英语,是被汉语强势输入之后的样子。电影里,朝鲜和日本人虽然语言不通,但能用汉字笔谈,很神奇。
    个人感觉,汉字的强势介入,相当程度上改造了日语。说韩语的学起日语来比较容易,语法类似,而汉语的介入,让中国人学起来也不算太难,有个野史故事说,梁启超在东渡日本的船上,学会了日语,以他的才能加上对古代音韵的了解,学起来确实不算难。
    日语在很大程度上,“像一种汉语的方言”,但骨子里,并不是一个语系,语法思路也不一样。胡猜一下,像是上层加入了兼容部分ios代码的android?
    瞎说一堆,勿拍砖。
  • 爱上一条枪
    我感觉各国语言有本质的共通之处,所以才能互相翻译。人和狗的就没法翻译。

    核心就在于动词。

    动词翻译对了,其他就好办了。
  • m
    maillove
    日语其实和韩语很像,英语和中文挺像,就主谓宾而言
  • g
    godzillaqqq
    对于日本人,最难学的就是日语中的汉字
  • n
    nabc
    中文是独特的
    在日本 文化水平越高 汉字使用越多
    日语逐字翻译最贴近的是韩语 日本吞并朝鲜半岛长达50年 两者语法很贴近
  • N
    NOODLEDAD
    bridge。。。 iOS fly ~
  • k
    kony
    桥跟bridge? ?
  • m
    mbear
    日语很多外来词就是按原始发音翻的,比如照相机英文camera小尾巴~
  • 四维
    我觉得日语最神奇的是,汉字发什么音都可以

    比如汉字 零 ,我看到有时标注为 ゼロ(zero) 人生如梦
  • w
    wxia321
    好吧,日语除了汉字就是假名,假名需要训读吗?
  • f
    forfun
    可以理解为古汉语的不同分支不
  • w
    wx710
    你说关注到的字对字的发音一般都是音读汉字,遇到训读就啥也听不懂了。而且也有不少音读词汇跟中文发音相去甚远的,比如念中国人的人名,不会日语的基本听不出别人叫谁。
  • t
    tilleul
    跟日语最接近的应该是夏威夷语等太平洋岛国语言。日语跟汉语的唯一关系只是借鉴词汇而已。就像波斯语阿拉伯语,英语和法语,除了词汇借鉴之外,并不属于同一语系,语法差异巨大。
  • 大黄鸭
    回复27#望穿秋裤
    莫不是当年某种直立猴的迁移路线愚蠢的人类,嘎嘎
  • g
    guoqz
    地理接近,古代文化上曾经深受中国影响,到了近代,随着五四前后那一代文化人学习回来又反向影响到汉语的词汇量。我一点日文不懂,但去日本旅游时,确实感觉满街文字能看个大概明白。语言那肯定不一样了,别说隔海了,温州、福州人讲话,我们普通话为母语的人还不是如听天书?
  • t
    tiens
    有次在东京遇到个和善的日本老人聊了几句。他看见我手上的一本中文书,拿起来翻了一下,说:我能看懂不少。。。
  • g
    guoqz
    这个确实要佩服秦始皇书同文的决定了,听说印度有几十几百种语言,我有同事湖南人,口音略重,人品学习能力工作态度都极棒极棒,然而一着急说话朗诵就即不是湖南话,也不是普通话,非常影响与人的交流。语言文字这些事,真的蛮重要蛮重要了。
  • 甘恩
    据说鲁迅还是谁,当年3个月基本掌握了日语还是日文,不知真假
  • t
    tiens
    湖南方言也区别不小,西边南边的官话地区学普通话比较快,中部北部的湘语区就费劲了。所以从前北大有个图书管理员,据说就是因为沟通问题很不得志。。。
  • t
    tiens
    梁启超,说是在去日本的船上学会了读日文书。其实要粗读,刚学完五十音图,再掌握片假名拼写英文的规律,日本书就能看个六成。但再学三年也未必能突破九成
  • 甘恩
    回复48#tiens

    哦哦,谢谢!
  • p
    popcll
    チニナイラ 5秒从入门到放弃