【译名】上田文人的游戏译名你们更喜欢哪个?

  • 濑尾公治
    貌似很多人都不喜欢大舅的日版游戏名,我倒是比较喜欢原名,上田的3个游戏起的名字都简单明了而且风格统一,和游戏风格挺相配的。最后的守护者虽然听上去霸气,可感觉就是少了那股醍醐味
  • n
    nc4
    last guardian最贴合游戏内容
  • q
    qiyu1234
    你玩了游戏就明白了 就是食人的大鹫
  • ペチャパイ
    你是不是有奇怪的错觉,除了网络伤情文学有几个作者喜欢装b的标题?近的莫言的《蛙》《红高粱》;远的九歌,离骚。更别提许多国外影视作品标题更简单粗暴

    —— 来自 Sony E5823, Android 6.0.1
  • 吃午饭
    看看世界十大名著,或者小时候大家最熟悉的童话故事
  • 2
    2517君
    话说日文名字不是有叫trico的么,至少那个倒计时广告里好像是这么称呼的
  • w
    w酱
    就是童话风的标题,简单直白不废话。
  • s
    skullgreymon
    trico是拉丁语。
    来源:
    http://digitalcollections.nypl.o ... 34#page/45/mode/2up
    这游戏全名应该叫
    “外星人的白色巨塔的最后的守护者:会吃人的类似大鹫的物种:Trico”
    太长了不合适于是分成两段,一段给美版,一段给日版。如果有国行,名字应该叫“外星人的白色巨塔
  • L
    Lunamos
    拉丁语……

    我一直以为是Tori NeKo的日式缩写……
  • 森田美位子
    这脑洞不错 233
  • s
    swordofsoul1
    trico tri ico ico3
    tori no ko 鸟之子
    tori neko 鸟猫
    人喰いの大鷲トリコ
  • D
    DOACAON
    你引的这页和前后几页没看见用Trico这个词的啊。如果你指的是动物学名要用拉丁文的话,那也该遵循二名法,变成Trico XXXX才对。trico在拉丁文里是“诡术师”的意思,好像也不是特别对得上。
  • s
    skullgreymon
    我是根据这个判断来源是这本书,名字叫“
    HISTORIAE NATURALIS DE QUADRUPETIBUS LIBRI.”
    应该是一本拉丁语的书,QUADRUPETIBUS大概是四足兽的意思。




    你看独角兽的页数都一样 都是第10页。
    trico这本书没有,应该是制作组拍脑袋想的。
  • x
    x3c
    我还以为trico是tri+ico的合成词,意指ico系列第三作
  • z
    zag
    最后守护者 不明所以
    人喰いの大鷲トリコ 刚进游戏就能知道这巨兽是吃人的,然后随着与她的相处增进互相的了解,产生感情的流动
    现在命名风格很少用那种总结全篇的了,随便取个意象,或者轻小说化
    中文wiki直接写作《食人巨鹰 TRICO》