【译名】上田文人的游戏译名你们更喜欢哪个?
- 濑尾公治貌似很多人都不喜欢大舅的日版游戏名,我倒是比较喜欢原名,上田的3个游戏起的名字都简单明了而且风格统一,和游戏风格挺相配的。最后的守护者虽然听上去霸气,可感觉就是少了那股醍醐味
- nc4last guardian最贴合游戏内容
- qiyu1234你玩了游戏就明白了 就是食人的大鹫
- ペチャパイ你是不是有奇怪的错觉,除了网络伤情文学有几个作者喜欢装b的标题?近的莫言的《蛙》《红高粱》;远的九歌,离骚。更别提许多国外影视作品标题更简单粗暴
—— 来自 Sony E5823, Android 6.0.1 - 吃午饭看看世界十大名著,或者小时候大家最熟悉的童话故事
- 2517君话说日文名字不是有叫trico的么,至少那个倒计时广告里好像是这么称呼的
- w酱就是童话风的标题,简单直白不废话。
- skullgreymontrico是拉丁语。
来源:
http://digitalcollections.nypl.o ... 34#page/45/mode/2up
这游戏全名应该叫
“外星人的白色巨塔的最后的守护者:会吃人的类似大鹫的物种:Trico”
太长了不合适于是分成两段,一段给美版,一段给日版。如果有国行,名字应该叫“外星人的白色巨塔 - Lunamos拉丁语……
我一直以为是Tori NeKo的日式缩写…… - 森田美位子这脑洞不错 233
- swordofsoul1trico tri ico ico3
tori no ko 鸟之子
tori neko 鸟猫
人喰いの大鷲トリコ - DOACAON你引的这页和前后几页没看见用Trico这个词的啊。如果你指的是动物学名要用拉丁文的话,那也该遵循二名法,变成Trico XXXX才对。trico在拉丁文里是“诡术师”的意思,好像也不是特别对得上。
- skullgreymon我是根据这个判断来源是这本书,名字叫“
HISTORIAE NATURALIS DE QUADRUPETIBUS LIBRI.”
应该是一本拉丁语的书,QUADRUPETIBUS大概是四足兽的意思。
你看独角兽的页数都一样 都是第10页。
trico这本书没有,应该是制作组拍脑袋想的。 - x3c我还以为trico是tri+ico的合成词,意指ico系列第三作
- zag最后守护者 不明所以
人喰いの大鷲トリコ 刚进游戏就能知道这巨兽是吃人的,然后随着与她的相处增进互相的了解,产生感情的流动
现在命名风格很少用那种总结全篇的了,随便取个意象,或者轻小说化
中文wiki直接写作《食人巨鹰 TRICO》