在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经
- archerho书记还是谁举过的例子,Crysis翻译成孤岛危机,但是到2代发生到纽约,跟孤岛就没什么关系了,相比之下台译的末日之战倒是很符合游戏的氛围。
另一个是The Witcher,大陆翻译成巫师,港台则是狩魔猎人或者是猎魔人。虽然港台的翻译有种港漫的强者气息,让人不由得虎躯一震,但是放到游戏进程里面一看,这个魔武双修,会放暗器下陷阱,两把长剑走天下的波兰Witcher战斗和言行风格更像是一个“狩魔猎人”而跟西方魔幻里的Witch没有半毛钱关系 - blazeknife看到第一句我以为我穿越到过去了........
- angil317
太空战士?
- 星尘的记忆恶灵古堡?
- bao包子确实,我也觉得恶魔五月哭、魔兵惊天录和太空战士非常能经得住时间的考验,只要有关于译名的帖子,这几个游戏肯定会被人再度提起。
- lpxwsBiohazard翻译成恶灵古堡,但是到2代发生到城市,跟古堡就没什么关系了,相比之下陆译的生化危机倒是很符合游戏的氛围。
Halo翻译成最后一战,但是到2代又发生了一战,3代又发生了一战,跟最后就没什么关系了,相比之下陆译的光环倒是很符合游戏的氛围。 - ulir没进来之前也在想太空战士
- 虚幻之光把witcher翻译成巫师就是台湾的官方翻译干的,什么时候和大陆有关系了,狩魔猎人是游戏文本翻译修正以后游戏内对witcher的统一称呼,但是为什么没有把包装和游戏上的名字修正我不知道,可能是出于已经有一定品牌效应的缘故
猎魔人好象是大软和科幻世界用的翻译
LZ你连事实情况都没搞清楚更不用说连游戏都没玩就来钓鱼了,这水平比书记臭多了 - trentswd
巫师哪有大陆译名,醒醒
另外witcher本身也是译名吧,拿来讨论也没啥意思,最早不是翻译成hexer吗 - godzillaqqq时空幻境 套哪个游戏都成。这才绝了
- perface老头滚轴才是深入人心啊
- theholy一代的卖点,小岛,海水,绿树,蓝天,和同期另一个什么游戏来着还形成鲜明对比
二代去纽约这种事谁他妈知道啊 - 落とし神游戏可能没有,不过小说科幻世界译文版有授权,是猎魔人。
- 罗杰巫师是官方翻的,关大陆什么事,游戏里面倒是还用狩魔猎人,这个倒是还行
- 虚幻之光游戏的话还真有,有HX,localgames的花生米做的,但是标题也是巫师,详细情况我就不清楚了
- trentswd
长见识了
科幻世界译文版那本我买过,我以前以为那是杂志社自己翻的 - julius90太空战士??
- scl最明明翻错了却异常合适的翻译是半条命吧?
- lenin港是李阿宝 汤大基
台有萨克 基尔古格 多姆
看你各取所需了他们是一家吗?
- Elevation终极动员令
来嘛,来考嘛 - 破军星奇怪這麼多樓了還沒人提山口山
- Xephon恶灵古堡是美版Resident Evil的直译
- realismsy刺激1995笑而不语
本片在华人区广为流传的、同时也让人很难以理解的一个片名《刺激1995》源自台湾,因为在台湾上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的旧片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖。到了1995年电影在台湾上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方,因为剧情皆近似于高智商的复仇,结果就被命名为《刺激1995》。之后1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,而被命名为《刺激1998》。 - sunkaifeng00Resident Evil直译是不应该翻译成恶灵古堡的
这个词按语法应该作为形容词……无视这点作为名词的话也应该是居住者的意思 - julius90为毛Resident Evil直译会变成恶灵古堡啊?
Resident此处是形容词,直译为“长存之恶”之类才对吧 - eva02eva02老头滚动条
- pf67例子举得太差了。。巫师本来就是个错翻。。。。根本就不是味道的问题。。
- 虫满楼一代叫格斗三人组,二代叫格斗四人组,三代SBL
- qinuyasha刺激1995
二十x世纪杀人网络
全职猎人
孟波
...........
特别是我最爱的Quentin的片子都怎么翻译的
霸道横行
危险人物
希魔撞正杀人狂
都不是游戏 ,港台在翻译标题方面已经是没救的了 纯的 当初没把这群渣滓拉去维多利亚港填海真是可恶 - tsubasa9翻最后一战的那人肯定脑子有屎
- qinuyasha一个鸟样..都喜欢出雷人译名 不是你雷我不雷就是你不雷我雷 要不就一起雷
粤语我能听懂100% 台语我能听懂75% 这些鸟译名基本和本地方言关系不大 - D-JoeII你能不能聽懂跟兩地差異有什麼關係?本來就不是一家的東西硬被你們說成一家
老實說,論遊戲的話香港跟本一堆連譯名都沒的,直接叫英文算了 - pencilnoo以后谁再喊"太空战士"直接扇他嘴巴
看清楚这是日文原版,可不是啥劳什子汉化版 - 水羽楠叶看见香港的翻译就恶心死了
- grimangel
燃烧战车
- 寂静3岭还是在12年前的时候
我买到了一张5块钱的游戏叫 寂静的山丘
哪边翻译更好我没兴趣 我就想知道上面这个B名最开始是哪边翻译的。。。 - merlinpinkstaff末日之战要末日几次啊,最后一战要最后几次呀。
- merlinpinkstaff末日之战要末日几次啊,最后一战要最后几次呀。
- 裏世界香港译名一直很奇葩。。。
话说BIOHAZARD不是词典一查就直接是生化危机么