在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经

  • a
    archerho
    书记还是谁举过的例子,Crysis翻译成孤岛危机,但是到2代发生到纽约,跟孤岛就没什么关系了,相比之下台译的末日之战倒是很符合游戏的氛围。

    另一个是The Witcher,大陆翻译成巫师,港台则是狩魔猎人或者是猎魔人。虽然港台的翻译有种港漫的强者气息,让人不由得虎躯一震,但是放到游戏进程里面一看,这个魔武双修,会放暗器下陷阱,两把长剑走天下的波兰Witcher战斗和言行风格更像是一个“狩魔猎人”而跟西方魔幻里的Witch没有半毛钱关系
  • b
    blazeknife
    看到第一句我以为我穿越到过去了........
  • a
    angil317
    太空战士?
  • 星尘的记忆
    恶灵古堡?
  • b
    bao包子
    确实,我也觉得恶魔五月哭、魔兵惊天录和太空战士非常能经得住时间的考验,只要有关于译名的帖子,这几个游戏肯定会被人再度提起。
  • l
    lpxws
    Biohazard翻译成恶灵古堡,但是到2代发生到城市,跟古堡就没什么关系了,相比之下陆译的生化危机倒是很符合游戏的氛围。

    Halo翻译成最后一战,但是到2代又发生了一战,3代又发生了一战,跟最后就没什么关系了,相比之下陆译的光环倒是很符合游戏的氛围。
  • u
    ulir
    没进来之前也在想太空战士
  • 虚幻之光
    把witcher翻译成巫师就是台湾的官方翻译干的,什么时候和大陆有关系了,狩魔猎人是游戏文本翻译修正以后游戏内对witcher的统一称呼,但是为什么没有把包装和游戏上的名字修正我不知道,可能是出于已经有一定品牌效应的缘故
    猎魔人好象是大软和科幻世界用的翻译

    LZ你连事实情况都没搞清楚更不用说连游戏都没玩就来钓鱼了,这水平比书记臭多了
  • t
    trentswd
    巫师哪有大陆译名,醒醒

    另外witcher本身也是译名吧,拿来讨论也没啥意思,最早不是翻译成hexer吗
  • g
    godzillaqqq
    时空幻境 套哪个游戏都成。这才绝了
  • p
    perface
    老头滚轴才是深入人心啊
  • t
    theholy
    一代的卖点,小岛,海水,绿树,蓝天,和同期另一个什么游戏来着还形成鲜明对比

    二代去纽约这种事谁他妈知道啊
  • 落とし神
    游戏可能没有,不过小说科幻世界译文版有授权,是猎魔人。
  • 罗杰
    巫师是官方翻的,关大陆什么事,游戏里面倒是还用狩魔猎人,这个倒是还行
  • 虚幻之光
    游戏的话还真有,有HX,localgames的花生米做的,但是标题也是巫师,详细情况我就不清楚了
  • t
    trentswd
    长见识了

    科幻世界译文版那本我买过,我以前以为那是杂志社自己翻的
  • j
    julius90
    太空战士??
  • s
    scl
    最明明翻错了却异常合适的翻译是半条命吧?
  • l
    lenin
    港是李阿宝 汤大基
    台有萨克 基尔古格 多姆
    看你各取所需了


    他们是一家吗?
  • E
    Elevation
    终极动员令
    来嘛,来考嘛
  • 破军星
    奇怪這麼多樓了還沒人提山口山
  • X
    Xephon
    恶灵古堡是美版Resident Evil的直译
  • r
    realismsy
    刺激1995笑而不语

    本片在华人区广为流传的、同时也让人很难以理解的一个片名《刺激1995》源自台湾,因为在台湾上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的旧片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖。到了1995年电影在台湾上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方,因为剧情皆近似于高智商的复仇,结果就被命名为《刺激1995》。之后1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,而被命名为《刺激1998》。
  • s
    sunkaifeng00
    Resident Evil直译是不应该翻译成恶灵古堡的
    这个词按语法应该作为形容词……无视这点作为名词的话也应该是居住者的意思
  • j
    julius90
    为毛Resident Evil直译会变成恶灵古堡啊?

    Resident此处是形容词,直译为“长存之恶”之类才对吧
  • e
    eva02eva02
    老头滚动条
  • p
    pf67
    例子举得太差了。。巫师本来就是个错翻。。。。根本就不是味道的问题。。
  • 虫满楼
    一代叫格斗三人组,二代叫格斗四人组,三代SBL
  • q
    qinuyasha
    刺激1995
    二十x世纪杀人网络
    全职猎人
    孟波
    ...........
    特别是我最爱的Quentin的片子都怎么翻译的
    霸道横行
    危险人物
    希魔撞正杀人狂


    都不是游戏 ,港台在翻译标题方面已经是没救的了 纯的 当初没把这群渣滓拉去维多利亚港填海真是可恶
  • t
    tsubasa9
    翻最后一战的那人肯定脑子有屎
  • q
    qinuyasha
    一个鸟样..都喜欢出雷人译名 不是你雷我不雷就是你不雷我雷 要不就一起雷
    粤语我能听懂100% 台语我能听懂75% 这些鸟译名基本和本地方言关系不大
  • D
    D-JoeII
    你能不能聽懂跟兩地差異有什麼關係?本來就不是一家的東西硬被你們說成一家
    老實說,論遊戲的話香港跟本一堆連譯名都沒的,直接叫英文算了
  • p
    pencilnoo
    以后谁再喊"太空战士"直接扇他嘴巴
    看清楚这是日文原版,可不是啥劳什子汉化版
  • 水羽楠叶
    看见香港的翻译就恶心死了
  • g
    grimangel
    燃烧战车
  • 寂静3岭
    还是在12年前的时候

    我买到了一张5块钱的游戏叫 寂静的山丘
    哪边翻译更好我没兴趣 我就想知道上面这个B名最开始是哪边翻译的。。。
  • m
    merlinpinkstaff
    末日之战要末日几次啊,最后一战要最后几次呀。
  • m
    merlinpinkstaff
    末日之战要末日几次啊,最后一战要最后几次呀。
  • 裏世界
    香港译名一直很奇葩。。。
    话说BIOHAZARD不是词典一查就直接是生化危机么