儿子总是抱怨文言文又枯燥又没用,于是我给他看了一句英文
- 菜下面这段话,如果用白话文翻译会很平淡,但是文言功底好的话,就可以这样翻译:怀璧慎显,博识谨言。
本帖最后由 菜 于 2018-11-21 20:06 通过手机版编辑 - doraamonHave less than you show,
speak more than you know. - xbox720应该给罗永浩看。。。
- westlost初中毕业足矣!
- seek这就是装逼的态度啊。
不过装逼有益深身心。 - playboy23两个字,低调
- K7M三个字:别装逼
- kelaredbull闷声大发财
- pimp12345
- rftrebly半壶水叮当响
比你的短 - 很苦的熊谁把文言文用在生活中,有一种想抽他一顿的感觉。
- vccde财不露白,懂得藏拙。
- death5343看破不说破.扮猪吃老虎.
- rmt又是一句毒雞湯
- rmt又是一句毒雞湯
- richiter和没翻译一样,还是不知什么意思
- 耶律德光没有古文语感,不用学了
- 大手翻译的最重要的不是雅而是达。
所以很多时候有比喻的翻译,会把比喻直接舍弃直接说要表达的意思。
当然这样会比较枯燥。
Taste my blade
尝尝我的刀刃吧
吃我一刀 - couger财不露白,言多必失。
- 无印凉粉两个字就能总结出来:划胖
中文牛逼 - blood好好说话
- dhltc总有人喜欢把教育儿子的东西发出来教育泥潭网友
- asj问题是这翻译不怎么样啊。
首先原文的韵律并没有体现。
其次怀璧这个意象是从哪里来的?如果是想借用中文语境中的“匹夫无罪,怀璧其罪”的话,那合理的推论不是慎显,而是不显,甚至根本不该怀璧。
而原文have和show完全可以是更朴实的含义。比如不要话说太满。采用怀璧这个说法,似乎怎么show都是不恰当的。
同样原文第二句的know未必就是指博识,也可以是人际关系或者具体事务比如不要交浅言深,大嘴巴。
本帖最后由 asj 于 2018-11-21 21:16 通过手机版编辑 - 小菜包子真人不露相,人狠话不多
- 洗地文言文在现代本来就没实际意义,除非你是研究这个的。
现在全面复古教小孩这些有个蛋用,还不如学学怎么保护自己的社会常识。 - 21中国有你这样的人,可悲
- holden2018年了,为了给文言文续命,赌上子女的人生,有点赌徒心态吧?真不如玩玩平板呢
- 浮华盲流万一成为网易云音乐评论区的大神呢
- gintonic然也~~~
- jjx01英文的意思是“少显”,不是“慎显”
然后是“少言”,不是“谨言”
信都到不了,追求达雅有啥用?
那段英文完整的是“Have more than thou showest, speak less than thou knowest, lend less than thou owest”
文言文翻译砍了最后一句是不是就是因为连“达雅”都做不到干脆就不拿出来翻了
[本帖最后由 jjx01 于 2018-11-21 22:30 编辑] - firedog锦衣夜行
- berserkme从意译角度上来说可以接受,但是这句话来说直译才是最合适的
顺带我送你一句另一个意译给楼主:
莫装逼,装逼遭雷劈 - Jennety这句话给人的感觉不知道为什么很中国,简直像是从文言翻译成英语的,有种自我压抑,谦虚的意味。
文言文修养与白话文的使用并不矛盾,懂文言文能让你的白话文更加流畅,有力,简洁。 - 一只纯猪头可是这跟文言文有什么关系呢...
- woshiyjy20你还不如用辜鸿铭那个“胡适你爸爸死了快点回来吧”
- airglass闷声发大财
- Clipher中国有一句话叫「闷声大发财」,我就什么话也不说。这是最好的!
- ddaaii
- 喜剧之王你儿子说的没错。真的一点用也没有。钱文忠有次讲座说过。他说学古梵文一点用没有。学了就是为了翻译梵文原版佛经。生活里一点用也没有。和你儿子这话其实一个意思。
你这段英文钱文忠拿梵文翻译给你看。你作什么感想?学习梵文很有用? - genesisx来舔我刀啊。
- civic说明大众对泥潭的观感
- 快乐猪头单这句话要翻也应该是能者不显,智者不谝之意。但用英文翻译过来再对比文言文,难免SPEAK MORE THAN YOU KNOW
- zeropledge然而大概楼主装的逼是自己生了儿子吧~~~是不是有这个可能
- emmer这种自嗨式的过度翻译简直是灾难
信达雅的雅指的不是拽文掉书袋,是动态对等 - 陈惯吸我倒觉得多些丰富的文字表现好过现在小青年们只会用666概括所有情绪要好得多,你可以说他不够达,挑出一堆毛病,但重要的是这种思考精神,而不是这句话本身到底翻得好不好。
- 西索333不懂英文。
- 小re其实这个翻译已经够好了,意思基本达到了,虽说不完全一致,但有两个好处,一是译文和原文一样有韵律美,二是一样通典了,从文学层面来看比直译高到不知哪去了
- jjx01基本达到了曲解原话的意思
- flytutu翻译是次要的,文言文本质就是语言工具,和英语一样,会了就可以解读用这门语言记载的知识,比如历史什么的,算是习得人性的捷径了,毕竟人性可是千载不变的哟
塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救