儿子总是抱怨文言文又枯燥又没用,于是我给他看了一句英文

  • 下面这段话,如果用白话文翻译会很平淡,但是文言功底好的话,就可以这样翻译:怀璧慎显,博识谨言。

    本帖最后由 菜 于 2018-11-21 20:06 通过手机版编辑
  • d
    doraamon
    Have less than you show,
    speak more than you know.
  • x
    xbox720
    应该给罗永浩看。。。
  • w
    westlost
    初中毕业足矣!
  • s
    seek
    这就是装逼的态度啊。
    不过装逼有益深身心。
  • p
    playboy23
    两个字,低调
  • K
    K7M
    三个字:别装逼
  • k
    kelaredbull
    闷声大发财
  • p
    pimp12345
    Posted by: Sony G8142
    不符合那个胖子的价值观而己TGFC·NG
  • r
    rftrebly
    半壶水叮当响

    比你的短
  • 很苦的熊
    谁把文言文用在生活中,有一种想抽他一顿的感觉。
  • v
    vccde
    财不露白,懂得藏拙。
  • d
    death5343
    看破不说破.扮猪吃老虎.
  • r
    rmt
    又是一句毒雞湯
  • r
    rmt
    又是一句毒雞湯
  • r
    richiter
    和没翻译一样,还是不知什么意思
  • 耶律德光
    没有古文语感,不用学了
  • 大手
    翻译的最重要的不是雅而是达。
    所以很多时候有比喻的翻译,会把比喻直接舍弃直接说要表达的意思。

    当然这样会比较枯燥。


    Taste my blade

    尝尝我的刀刃吧

    吃我一刀
  • c
    couger
    财不露白,言多必失。
  • 无印凉粉
    两个字就能总结出来:划胖
    中文牛逼
  • b
    blood
    好好说话
  • d
    dhltc
    总有人喜欢把教育儿子的东西发出来教育泥潭网友
  • a
    asj
    问题是这翻译不怎么样啊。
    首先原文的韵律并没有体现。

    其次怀璧这个意象是从哪里来的?如果是想借用中文语境中的“匹夫无罪,怀璧其罪”的话,那合理的推论不是慎显,而是不显,甚至根本不该怀璧。
    而原文have和show完全可以是更朴实的含义。比如不要话说太满。采用怀璧这个说法,似乎怎么show都是不恰当的。

    同样原文第二句的know未必就是指博识,也可以是人际关系或者具体事务比如不要交浅言深,大嘴巴。

    本帖最后由 asj 于 2018-11-21 21:16 通过手机版编辑
  • 小菜包子
    真人不露相,人狠话不多
  • 洗地
    文言文在现代本来就没实际意义,除非你是研究这个的。
    现在全面复古教小孩这些有个蛋用,还不如学学怎么保护自己的社会常识。
  • 2
    21
    中国有你这样的人,可悲
  • h
    holden
    2018年了,为了给文言文续命,赌上子女的人生,有点赌徒心态吧?真不如玩玩平板呢
  • 浮华盲流
    万一成为网易云音乐评论区的大神呢
  • g
    gintonic
    然也~~~
  • j
    jjx01
    英文的意思是“少显”,不是“慎显”
    然后是“少言”,不是“谨言”
    信都到不了,追求达雅有啥用?

    那段英文完整的是“Have more than thou showest, speak less than thou knowest, lend less than thou owest”
    文言文翻译砍了最后一句是不是就是因为连“达雅”都做不到干脆就不拿出来翻了

    [本帖最后由 jjx01 于 2018-11-21 22:30 编辑]
  • f
    firedog
    锦衣夜行
  • b
    berserkme
    从意译角度上来说可以接受,但是这句话来说直译才是最合适的

    顺带我送你一句另一个意译给楼主:
    莫装逼,装逼遭雷劈
  • J
    Jennety
    这句话给人的感觉不知道为什么很中国,简直像是从文言翻译成英语的,有种自我压抑,谦虚的意味。

    文言文修养与白话文的使用并不矛盾,懂文言文能让你的白话文更加流畅,有力,简洁。
  • 一只纯猪头
    可是这跟文言文有什么关系呢...
  • w
    woshiyjy20
    你还不如用辜鸿铭那个“胡适你爸爸死了快点回来吧”
  • a
    airglass
    闷声发大财
  • C
    Clipher
    中国有一句话叫「闷声大发财」,我就什么话也不说。这是最好的!
  • d
    ddaaii
    Posted by: OnePlus ONEPLUS A3000
    在下古兰佐
    TGFC·NG
  • 喜剧之王
    你儿子说的没错。真的一点用也没有。钱文忠有次讲座说过。他说学古梵文一点用没有。学了就是为了翻译梵文原版佛经。生活里一点用也没有。和你儿子这话其实一个意思。
    你这段英文钱文忠拿梵文翻译给你看。你作什么感想?学习梵文很有用?
  • g
    genesisx
    来舔我刀啊。
  • c
    civic
    说明大众对泥潭的观感
  • 快乐猪头
    单这句话要翻也应该是能者不显,智者不谝之意。但用英文翻译过来再对比文言文,难免SPEAK MORE THAN YOU KNOW
  • z
    zeropledge
    然而大概楼主装的逼是自己生了儿子吧~~~是不是有这个可能
  • e
    emmer
    这种自嗨式的过度翻译简直是灾难
    信达雅的雅指的不是拽文掉书袋,是动态对等
  • 陈惯吸
    我倒觉得多些丰富的文字表现好过现在小青年们只会用666概括所有情绪要好得多,你可以说他不够达,挑出一堆毛病,但重要的是这种思考精神,而不是这句话本身到底翻得好不好。
  • 西
    西索333
    不懂英文。
  • 小re
    其实这个翻译已经够好了,意思基本达到了,虽说不完全一致,但有两个好处,一是译文和原文一样有韵律美,二是一样通典了,从文学层面来看比直译高到不知哪去了
  • j
    jjx01
    基本达到了曲解原话的意思
  • f
    flytutu
    翻译是次要的,文言文本质就是语言工具,和英语一样,会了就可以解读用这门语言记载的知识,比如历史什么的,算是习得人性的捷径了,毕竟人性可是千载不变的哟

    塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救