我也不同意把persona翻译成女神异闻录
- 忠犬好像很多字幕组把中文名翻译成女神异闻录
==========
persona动画,真应该做成3dcg……哎
[本帖最后由 忠犬 于 2008-1-7 01:09 编辑] - 巴哈姆特看了介绍后决定1月唯一追这个
还有这帖子需要移动 - Zak看到20分钟才知道那是男的:awkward:
- GuiltyMoon3兄弟搞基的故事之jojo版
- cecetiv为了沢城妹妹追到底
- 终极答案42女神异闻录只是persona1的副标题而已
- eternia真相见楼上
- ms006z6楼ID名副其实。:heart:
- michine那翻译成啥:o
- 新蜂老头lz你个纱布,召唤芒基金教育lz
- 忠犬我怎么纱布了?
- monkeyking女神异闻录就女神异闻录吧
原名只有英文名的游戏在中译时候总会经历这么一个本土化过程
比起恶灵古堡啥的来这个名字至少是原文引用,不错了。 - hamartia真正的副标题叫~Be Your True Mind~
女神异闻录既是对PERSONA这个标题的前缀和修饰,也是补充和说明,意思就是说这是有别于真系列的"野史"(当时恶召还只有一作,没成气候)
不过楼主你想想吧,比起女神异闻录,你看"人格面具"这种直译哪个更上口,对于对心理学毫无概念的人来说,后者简直就是恐怖片 - 新蜂老头叫PERSONA的有电影还有唱片集,直翻车撞的不止一点
- md2中文应该翻译成婆娑娜
- hbk0就那么一個英文單詞還翻譯……
費勁~~~ - アリア社長くま!翻成异闻录是为了一个传播范围考虑。毕竟以讹传讹造成了中国玩家都喜欢把Persona系列叫作异闻录,一个认知度接受问题。
- 石门大桥楼主发帖的起因是什么?
某一作马上开始汉化吗? - korokoro从片假名来看
这个单词是用德文的发音读出来的 - 三派聚义无视翻译:)
- cubesun好歹第一代副标题叫女神异闻录,后边沿用一下也不是什么大错,至少不难听:``:
- Meltina英文名怎么也要有个中文名的,所以用了1代的副标题,还好了
听起来也让人觉得是女神系列的东西 - shelpha当初玩P1就很喜欢这个副标题or前缀。。。
很有一种奇幻冒险的感觉。。。。:awkward: - ZAKU你到店里找JS买拍死啦,他不知道,你说女神异闻录就行
- exilewing人家FF还有人叫太空战士啊...:sleepy:
- Sama对女神异闻录这个名字很有爱,若真翻译成面具那才叫囧呢
另外,TV版风格越接近P3的动画风格越好,做成3DCG太不搭调了吧 - 大神一狼台湾人的脑残命名就别提了
- persona你丫才女神异闻录,你们全家都女神异闻录
- pcsx2破馊那:sleep:
- Ancient Sin突然想起龙战士系列来了,也是一代的副标题变成了全系列的名字
- Dream一个名字而已吧,好玩就得了,求那么多干什么