我也不同意把persona翻译成女神异闻录

  • 忠犬
    好像很多字幕组把中文名翻译成女神异闻录

    ==========
    persona动画,真应该做成3dcg……哎

    [本帖最后由 忠犬 于 2008-1-7 01:09 编辑]
  • 巴哈姆特
    看了介绍后决定1月唯一追这个

    还有这帖子需要移动
  • Z
    Zak
    看到20分钟才知道那是男的:awkward:
  • G
    GuiltyMoon
    3兄弟搞基的故事之jojo版
  • c
    cecetiv
    为了沢城妹妹追到底
  • 终极答案42
    女神异闻录只是persona1的副标题而已
  • e
    eternia
    真相见楼上
  • m
    ms006z
    6楼ID名副其实。:heart:
  • m
    michine
    那翻译成啥:o
  • 新蜂老头
    lz你个纱布,召唤芒基金教育lz
  • 忠犬
    我怎么纱布了?
  • m
    monkeyking
    女神异闻录就女神异闻录吧

    原名只有英文名的游戏在中译时候总会经历这么一个本土化过程

    比起恶灵古堡啥的来这个名字至少是原文引用,不错了。
  • h
    hamartia
    真正的副标题叫~Be Your True Mind~

    女神异闻录既是对PERSONA这个标题的前缀和修饰,也是补充和说明,意思就是说这是有别于真系列的"野史"(当时恶召还只有一作,没成气候)

    不过楼主你想想吧,比起女神异闻录,你看"人格面具"这种直译哪个更上口,对于对心理学毫无概念的人来说,后者简直就是恐怖片
  • 新蜂老头
    叫PERSONA的有电影还有唱片集,直翻车撞的不止一点
  • m
    md2
    中文应该翻译成婆娑娜
  • h
    hbk0
    就那么一個英文單詞還翻譯……
    費勁~~~
  • アリア社長
    くま!翻成异闻录是为了一个传播范围考虑。毕竟以讹传讹造成了中国玩家都喜欢把Persona系列叫作异闻录,一个认知度接受问题。
  • 石门大桥
    楼主发帖的起因是什么?
    某一作马上开始汉化吗?
  • k
    korokoro
    从片假名来看
    这个单词是用德文的发音读出来的
  • 三派聚义
    无视翻译:)
  • c
    cubesun
    好歹第一代副标题叫女神异闻录,后边沿用一下也不是什么大错,至少不难听:``:
  • M
    Meltina
    英文名怎么也要有个中文名的,所以用了1代的副标题,还好了
    听起来也让人觉得是女神系列的东西
  • s
    shelpha
    当初玩P1就很喜欢这个副标题or前缀。。。
    很有一种奇幻冒险的感觉。。。。:awkward:
  • Z
    ZAKU
    你到店里找JS买拍死啦,他不知道,你说女神异闻录就行
  • e
    exilewing
    人家FF还有人叫太空战士啊...:sleepy:
  • S
    Sama
    对女神异闻录这个名字很有爱,若真翻译成面具那才叫囧呢

    另外,TV版风格越接近P3的动画风格越好,做成3DCG太不搭调了吧
  • 大神一狼
    台湾人的脑残命名就别提了
  • p
    persona
    你丫才女神异闻录,你们全家都女神异闻录
  • p
    pcsx2
    破馊那:sleep:
  • A
    Ancient Sin
    突然想起龙战士系列来了,也是一代的副标题变成了全系列的名字
  • D
    Dream
    一个名字而已吧,好玩就得了,求那么多干什么