为什么要把cache翻译成"缓存"?
- sangokushi小弟我在战区看到主机大战文时
看到有大大分析硬体机能的时候 说到什么"二级缓存"之类的
开始还不晓得这个所谓"缓存"是什么意思
后来很讶异的发现"缓存"指的竟然是cache!!
以小弟我对pc硬体的了解
似乎cache存取速度极快 远快于系统记忆体 而仅次于暂存器
明明是高速的东西 为什么要称为"缓存"呢?
一般翻译成 "快取记忆体"不是很好吗
符合 信达雅的原则 既译音 又译义
即使不懂电脑的人 顾名思义也会了解是一种很快速存取的记忆体
而翻译成"缓存"就不会让人误认为是一种很慢的存储装置吗?
请诸位先进解惑?
大家对这个翻译怎么看? - sunner的确,buffer才应该是缓存
- cold系统记忆体和暂存器是啥?
- sangokushiSystem Memory, Register
- 千秋岁引既然cache占用了缓存的名额,buffer也只好叫缓冲了
- redpill缓 这里是暂时的意思,和速度没有关系吧
- saviolazyCache很多人读错,一般读成“卡车”,其实正确发音类似 Cash.
- 千秋岁引cache其实应该叫“快速缓冲记忆体”呀
- 绝对合体擦车。。。。。。。。。。
- hp10161016缓似乎应该理解为缓一缓,而非缓慢
- shangchiLZ是TW人?快取记忆体这种说法在大陆基本上是没有的,或者说“记忆体” = “内存”
也许是字面上的误解吧,缓存的缓并不是“缓慢”的意思,而是“缓冲”,是为了平衡不同速度的两个配件交换数据用的。
很久以前就有文章专门讲“缓存”与“缓冲”的区别,其实就是一个是Cache一个是Buffer啦。 - yang117基础常识问题,LZ百度一下不就都知道了。
大学时候就在电脑报上看过缓存的解释了。 - iorilu一直叫高速缓存的啊
- AzureZH缓冲不等于缓慢
- gogogo这个缓是缓冲而不是缓慢
- adds缓冲,暂时,怎么都扯不到缓慢啊
- thebesian缓应该是暂缓、延缓的意思吧,和快慢有什么关系?
- 猫猫猫Cache就是缓存
没错的. - handsomeken缓存的缓并不是缓慢的意思啊
- 爱骑车的胖子恩 如果楼主是从港台地区来的 那么在这些技术用语上面是有一定区别的
- 绯雨流
[posted by wap]
该死的优越感 - hudihutian就比如飞机降落在航母上,给拉网缓冲了一下,仍然很快,然后栽海里了。
- catxing看到某些台湾论坛说电脑的时候,会说到“512K快取记忆体”之类的
一开始摸不到头脑,还以为是只读存储器ROM之类的
后来才明白居然指的是缓存!
为什么他们会取名为快取记忆体呢
快取记忆体会不会让人误以为是只能(读)取不能存(写入)的记忆体呢
或者初学者可能以为快取记忆体(读)取很快,而写入就很慢
事实上缓存可读可写,而且读写都很快的啊
这样的翻译完全难以理喻嘛,和信达雅的标准完全背道而驰!
请楼主先进解惑?
您对这个翻译怎么看?
[本帖最后由 catxing 于 2008-9-11 18:46 编辑] - 猫猫猫最YY的人, 很多人第一次看到台湾人说"软体软体"什么的,
就会以为是说女性柔软的肉体.... - 金碧辉煌LZ台湾人?
- HKE不懂英文真可怕,自己翻字典,自己翻计算机傻瓜教材
PS:我是读做开渠,不是开车,也不是开许 - 朝孔雀那么硬体就是说男人坚硬的肉体……
- unreal不懂汉语真可怕,莫名的优越感就更可怕了
- lindley007楼主并没有明显地表现出优越感吧.................................
- nani很正的反击。。
- maarek_fs缓冲啊. 这点中文文化都没有就发贴.......
- tianli1我怎么记得应该是“闪存”
- hudihutian内存是MEM,全称是MEMORY,你记错了或者根本不懂
- lg5wyx马甲LZ是带着吃士多啤梨,凤梨的优越感啊。。。。。。。是不是你也要把蜗牛读成挂牛呢。
- cywater2000确实
- nvidia007为了缓和cpu等高速设备和IO等低速设备存取速度的差异,而用来暂时存放数据的地方,叫缓存,很正确
- lg5wyx马甲另外有为啥叫印表机~~~~~~~~~~还是打印机好啊。
- gogogo开屎是正确发音
- AzureZH明明是“开吃”嘛
- antizhuangb那个ch不是发的一般ch的音
- dragong中文真奇妙系列...
- AzureZHcache (pronounced /kæʃ/, like "cash" )
果然是揩屎啊 - eos为啥不叫开日呢
- 责任编辑是指这个东西的作用
- 左右中缓<>慢
- gogogo这个单词和CASH的音标是一样的
[本帖最后由 gogogo 于 2008-9-12 14:21 编辑] - stryker楼主一看就是TW人,两岸三地对某种东西称呼不同的地方多了去了,Optimus Prime香港人叫柯柏文内地叫擎天柱台湾人叫铁牛很明显台湾称呼土气的多。
- HJYtm白马非马?
- dragong铁牛...
- sangokushi现在改叫柯博文了
去年的电影版博派司令就翻译作柯博文
至于 铁牛……
那是很早以前的翻译了
第一部好像是这么翻译的
optimus去掉op后面的发音timus有一点点像 铁牛……
的确很脑残^&**(&*()
后来的版本记得就改叫欧普司令了
另外大陆翻译做 擎天柱 ……
请问一下这样翻译的缘由是?
我只是问一下cache
有人真的够闲
专找台湾的一些脑残翻译出来靠北
有够无聊咧……