同一部电影的大陆、台湾、香港三地译名对比 比比谁更贴切

  • 月夜呉伤
    还是大陆 好些
  • f
    freedomming
    大陆+1
  • a
    ast778089
    台湾香港的翻译感觉把电影都糟蹋了
  • s
    ssl
    有些翻译台版的又感觉好点


    不好直接定义谁比谁更好
  • f
    fkeyqw
    总的来说还是大陆的给力
  • z
    zhxb99
    还是大陆的好,有些片名有点诗意。
  • r
    run
    大陆的译制好
  • a
    ashura001
    总体还是大陆的翻译好
  • a
    aquanox
    皇上回宫!
  • 牛奶无双
    有些港台的剧名感觉做翻译的压根就没看过那个片子……让人莫名其妙
  • e
    evecastle
    大陆好些

    就 《闻香识女人》就翻译的无敌了...
  • i
    ihardware
    大陆的这个翻译,貌似实在想不出来贴切的名字就直接XX总动员了
  • l
    lzy651
    从我的文化角度来看,无疑是大陆的最好,不知道港台的同胞他们的看法是啥样的
  • c
    cr2025884
    大陆的比较雅
  • a
    andy10086
    翻译其实 最次的是直译,而是用本族的文化 把外来语的语境翻译出来。总体大陆 好些吧。毕竟文化根源在
  • d
    deepshine
    除了XX总动员的译名除外,内地完胜
  • 神马123
    可能在大陆,觉得大陆翻译的都挺好的
  • 梦想天堂
    被皇上回宫 跟皇上无话儿笑趴了
  • i
    imslei
    感觉大陆翻得好的比较多
  • 本世纪第一光棍
    大陆的译名都很和谐,圆滑不直接
  • M
    Mr.Zhang
    基本上都是大陆的比较好
  • B
    Bolva
    大陆各种 XX总动员 不知道是哪个213想出来的!

    香港真的................ ..阿诺朱华吃雪茄
  • a
    ajie
    还有一部The Day After Tomorrow,台湾翻译成明天过后,大陆翻译成 后。。。天。。。
  • l
    lkuu
    皇上,臣妾做不到啊
  • f
    fgl31
    总体大陆好一些些
    香港和台湾的都比较喜欢把名字弄的惊悚魔幻一些。从名字吸引看客,但内涵就稍逊了
  • s
    simon3389
    港版老是会有神翻译出现
  • 毛毛叉
    嗯,总体上确实大陆翻译的比较有意境,除了xx总动员之类的。
  • 等号是加号
    除了**总动员,国产译名还是很喜欢的
  • b
    bltx001
    大陆的更有意境一些
  • s
    szaday
    除了总动员有点恶心。。。。其他一般还不错
  • y
    yzy193993
    有各自的习惯和风格在,各有经典
  • 煋琪琪
    大陆的译名大部分还是挺靠谱的,除了动画片类的XX总动员们,太无力了,动画片还是港台的名字好,,
  • 闷嘴葫芦
    让我想到了山口山5.0的预告CG,当时也是大陆完爆台湾的台词翻译。
  • h
    hy8922906
    二十二世纪杀人网络这个挺好的
  • t
    trashgod
    这方面显然还是中文的鼻祖得体一点
  • z
    zhyue0015
    这个后天是参照医学上的”后天“,并不是时间的意思
  • d
    darkness66201
    这个其实不好说,因为剧中实际上并不知道真实的时间,要是编剧闲来无事说一句其实是发生在二十四世纪的就悲剧了
  • d
    darkness66201
    明天过后确实更有意境但是这词组确实是后天也没错啊........
  • h
    hudizhoutube
    大多数是大陆翻译得理想一些
  • l
    laronz
    楼主有些错误哦。
    黑客帝国的本名叫matrix,是数学上的矩阵的意思。
    而总动员是源于最初的玩具总动员,翻译的还是贴切的,所以之后皮克斯的作品就惯性翻译了,这是商业策略。
    港台的商业化更彻底些,所以纯粹以吸引眼球为主。
    再举个例子the rock。
  • 左手
    头回觉得 大陆依旧保留中华文化的底蕴~~~
  • r
    richardlynn
    大陆总有些片名翻译是神来之笔
  • v
    vinlexegg
    看到神鬼六连击真心笑了,总体还是大陆的好~~~
  • c
    cescdeco
    大陆的更有内涵些,好多名字兼有直译和意译之美啊
    台湾的略逊
    香港的大多太直白了吧,少了那么点意境
  • l
    liu8866543
    同意, 不过 这个杀手不太冷居然不是大陆名字。
  • 江南药贩子
    有些港台翻译的还好,但是其实接触到的大部分还是大陆的翻译
  • 战桃小丸子
    每次说到电影译名,第一个就想到肖申克的救赎VS刺激1995.。。