同一部电影的大陆、台湾、香港三地译名对比 比比谁更贴切
- 月夜呉伤还是大陆 好些
- freedomming大陆+1
- ast778089台湾香港的翻译感觉把电影都糟蹋了
- ssl有些翻译台版的又感觉好点
不好直接定义谁比谁更好 - fkeyqw总的来说还是大陆的给力
- zhxb99还是大陆的好,有些片名有点诗意。
- run大陆的译制好
- ashura001总体还是大陆的翻译好
- aquanox皇上回宫!
- 牛奶无双有些港台的剧名感觉做翻译的压根就没看过那个片子……让人莫名其妙
- evecastle大陆好些
就 《闻香识女人》就翻译的无敌了... - ihardware大陆的这个翻译,貌似实在想不出来贴切的名字就直接XX总动员了
- lzy651从我的文化角度来看,无疑是大陆的最好,不知道港台的同胞他们的看法是啥样的
- cr2025884大陆的比较雅
- andy10086翻译其实 最次的是直译,而是用本族的文化 把外来语的语境翻译出来。总体大陆 好些吧。毕竟文化根源在
- deepshine除了XX总动员的译名除外,内地完胜
- 神马123可能在大陆,觉得大陆翻译的都挺好的
- 梦想天堂被皇上回宫 跟皇上无话儿笑趴了
- imslei感觉大陆翻得好的比较多
- 本世纪第一光棍大陆的译名都很和谐,圆滑不直接
- Mr.Zhang基本上都是大陆的比较好
- Bolva大陆各种 XX总动员 不知道是哪个213想出来的!
香港真的................ ..阿诺朱华吃雪茄 - ajie还有一部The Day After Tomorrow,台湾翻译成明天过后,大陆翻译成 后。。。天。。。
- lkuu皇上,臣妾做不到啊
- fgl31总体大陆好一些些
香港和台湾的都比较喜欢把名字弄的惊悚魔幻一些。从名字吸引看客,但内涵就稍逊了 - simon3389港版老是会有神翻译出现
- 毛毛叉嗯,总体上确实大陆翻译的比较有意境,除了xx总动员之类的。
- 等号是加号除了**总动员,国产译名还是很喜欢的
- bltx001大陆的更有意境一些
- szaday除了总动员有点恶心。。。。其他一般还不错
- yzy193993有各自的习惯和风格在,各有经典
- 煋琪琪大陆的译名大部分还是挺靠谱的,除了动画片类的XX总动员们,太无力了,动画片还是港台的名字好,,
- 闷嘴葫芦让我想到了山口山5.0的预告CG,当时也是大陆完爆台湾的台词翻译。
- hy8922906二十二世纪杀人网络这个挺好的
- trashgod这方面显然还是中文的鼻祖得体一点
- zhyue0015这个后天是参照医学上的”后天“,并不是时间的意思
- darkness66201这个其实不好说,因为剧中实际上并不知道真实的时间,要是编剧闲来无事说一句其实是发生在二十四世纪的就悲剧了
- darkness66201明天过后确实更有意境但是这词组确实是后天也没错啊........
- hudizhoutube大多数是大陆翻译得理想一些
- laronz楼主有些错误哦。
黑客帝国的本名叫matrix,是数学上的矩阵的意思。
而总动员是源于最初的玩具总动员,翻译的还是贴切的,所以之后皮克斯的作品就惯性翻译了,这是商业策略。
港台的商业化更彻底些,所以纯粹以吸引眼球为主。
再举个例子the rock。 - 左手头回觉得 大陆依旧保留中华文化的底蕴~~~
- richardlynn大陆总有些片名翻译是神来之笔
- vinlexegg
看到神鬼六连击真心笑了,总体还是大陆的好~~~
- cescdeco大陆的更有内涵些,好多名字兼有直译和意译之美啊
台湾的略逊
香港的大多太直白了吧,少了那么点意境 - liu8866543同意, 不过 这个杀手不太冷居然不是大陆名字。
- 江南药贩子有些港台翻译的还好,但是其实接触到的大部分还是大陆的翻译
- 战桃小丸子每次说到电影译名,第一个就想到肖申克的救赎VS刺激1995.。。