《Splatoon 3》官方译名确定《斯普拉遁 3》

  • 帝蓝

    《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》將於Nintendo Switch登場,並且首次支援中文。
    本作的舞台位於「尚興地區」,那是一片烈日高照的荒蕪沙漠。沙漠的中心地帶是以混雜街道為主的「蠻頹鎮」,許多熱愛對戰的魷魚和章魚皆聚集於此。魷魚和章魚的時尚似乎也有所改變。

    以墨汁塗抹面積一決勝負的4對4「占地對戰」雖然和以前相同,不過當中加入了可以從半空開始比賽的「魷魚生成」等新動作,似乎讓對戰的趨勢發生了變化。

    在對戰中除了過去登場過的武器,也有在用類似弓類的武器。
    本作預定於2022年發售。敬請期待後續資訊。


    这名字。。好怪啊
  • c
    caicaistar
    屎喷拉通
  • p
    peh
    我是不懂为什么英文标题也要硬译成中文
    大概是有些人“非中文不玩”吧
  • M
    MikawaFumika
    确定有中文了?
  • 紫渊凉
    为啥不用民间汉化名,难不成都被抢注了?
  • z
    zhouaa
    太有诗意了
  • m
    mirrorside
    这个名字。。。

    —— 来自 samsung SM-G9860, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 魔人揪揪
    国内不是有规定吗 这种音像制品不能出现英文字母 连hp都要改成血量
  • G
    Guildenstern
    可能是为了进大陆做准备。这游戏只要把留言功能删掉是可以过审的。
  • t
    tureleona
    最近在玩斯普拉遁,超好玩的
  • I
    IsaacWang-R
    屎喷乱涂
  • 帝蓝
    港任确定有中文了
  • 出轨的三头龙
    画板功能跟账号昵称尚成问题
    只希望外区版也有中文
  • o
    onlv星骸
    明年一起遁遁遁
  • a
    ariettamix
    我觉得这译名不错啊
    比其那些野鸡杂志的“喷射美少女”译名好多了
  • B
    Bruce33
    有中文大家就都来玩吧真的好玩

    -- 傲娇地来自 Stage1未知客户端
  • 雪风雾雨
    前有美职篮
  • 竜破斬
    密特罗德同款译名——斯普拉遁
  • l
    luoyianwu
  • 砂糖天妇罗
    我还以为,为了信达雅,至少要保留一个“喷”字。
  • 抖S君
  • m
    martinium
    宝可梦都接受

    — from Google Pixel 2, Android 11 ofS1 Next Goosev2.4.4.1
  • 折中旗帜鲜明
    总觉得这种强行用音译很奇怪
  • 梦窗
    毫无关联的汉字硬凑一块比原单词难记多了。
  • F
    FanKiE
    很无趣的翻译,宝可梦至少也比这个好听
  • R
    Racyjackman
    遁这个字到还算贴切吧,前面斯普拉就很没灵性了
  • w
    wlgdc
    splt 视频聊天 商品流通

    spld 斯普拉遁 收破烂的

    这个盾很精髓 斯普拉·遁
  • q
    qty
    硬要按发音翻译成这样是日本人什么奇怪的坚持吗?
  • p
    prayto7f
    不如叫华 莱 士
  • 翼宿一
    有中文就好,译名中规中矩。剧情跟着日版就行,别像美版那样翻译搞到设定都南辕北辙

    —— 来自S1Fun
  • 来看你
    如果有画板 估计要被咔嚓
  • 深蹲
    这取名很日本,日本到处都是英语转假名
  • m
    mjzs07
    这么看要出国行了
  • b
    bad_alloc
    是不是因为喷射战士已经跟华/莱/士绑定了所以用这么个鬼名字
  • 针刺骑士
    吨吨吨~
  • y
    ybfelix
    日本人自己看“スプラトゥーン”是不是和中国人看“斯普拉遁”感受差不多?基本上就是没有感受,纯粹几个音节(中文倒是还多了个“遁”有义符)
  • G
    GALLADE
    嗞喷溜遁

    就润色这么不需要脑子的工作也请不起人呗
  • 5
    5teve
    这个翻译感觉还不如漆弹大作战,不过无所谓了,二代没中文也玩了很久
  • T
    Trompete
    即便大家没有这个需求,但翻译了整个游戏,不翻译名字这种事又太反常识了
  • s
    sandro
    还不如屎不拉通
  • s
    suhanblood
    之前看到个“肆喷乱涂”我觉得也挺不错的
  • T
    Trompete
    要我说的话 中规中矩就是个好译名了

    按你们任意一个人的想法,其他人又是“还不如XXXX”,最后不还是一回事
  • a
    acejoe
    现在也是nba了
  • l
    lolozp
    笑死= = 怎么香港在游戏上的译名这么保守

    用翻译电影名字的精神多好
  • y
    ybfelix
    PSN港服都是这么操作的
  • 巨魔已被忠诚
    华濑士多好听
  • a
    awy47
    肆喷乱涂和喷射战士我都感觉都不错啊,前面的说和 华 莱 士捆绑……那就叫喷涂战士好了。