《Splatoon 3》官方译名确定《斯普拉遁 3》

  • B
    BreezeCat
    在国内提审的话应该不能有“死”这个字
  • T
    Trompete
    也不全都是 只能说港服没有强制
  • 1
    1a不解释
    肆也行吧
  • 幽灵部长助理
    那就色喷乐涂嘛
  • D
    Dedalus
    反而对斯普拉没意见,遁太奇怪了,既然音译就好好选翻译通用字,斯普拉顿斯普拉通拉斯普京都可以,遁是什么说法

    —— 来自S1Fun
  • 恶意之刃
    遁地的遁呗

    —— 来自 OnePlus ONEPLUS A6010, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • m
    miu255
    玩这游戏是不是还得买会员和加速器?会员还好说,加速器能用小飞机代替吗?
  • 卡普空
    为啥不用死喷乱涂?
  • 冀人燕南天
    游戏里入水那一下倒确实挺像土遁的……
  • o
    ouyang菌
    距离splatoon初代发售已经过去了五年,中国任任被分为喷射战士,油彩军团,死喷乱涂三个势力......
  • 胖胖Ω
    我电信的裸连还行,其他运营商的可能需要
  • w
    wsklmm
    以为喷射战士是官译呢……
  • d
    dragonzeal
    讲道理现在这个不是比死喷乱涂强吗,遁明明很形象的表现了游戏特色
  • s
    spicecoco1109
    從半空開始比賽?这不就是跳伞吃鸡罗,看来新模式就是百人混战最后留一个的吃鸡模式
  • f
    fuzzytuzi
    繁中译名,简中还有希望!
  • 疾鹏
    遁遁3冲鸭!

    虽然我好久没喷喷2了
  • 毅茶
    卧槽,我太兴奋了,22年?尼玛滚粗
  • c
    chmiao
    游戏应该还是锁区的,中文在日区那不如直接选日文了
  • c
    chmiao
    屎...屎不拉通势力请求出战
  • 汪达
    为什么不叫喷射战士算了,还能和华莱土搞联动
  • s
    samuel.j
    这名字特么的接近当年上海育碧为S.T.A.L.K.E.R准备的那个官方译名
  • c
    cybernetics31
    这代特点是弓的话,短手武器怕不是被削的更厉害了…………

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
  • y
    yth329
    建议叫华 莱 士3
  • 2
    2659646573
    我也是一直很好奇,日本游戏公司那么喜欢搞这种奇怪的英文名,这在日本人眼里看觉不觉得奇怪
  • 竜破斬
    不会的,日本人日常还天天用コンビニ,パソコン,スマホ,バイト这种外来语简写,生造一个片假名词对他们简直司空见惯。
  • l
    lolozp
    国行引进绝不可能这种水平的音译

    传播难度这么大的名字,当宣传不用钱呢

    —— 来自 Sony J9110, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • j
    john
    据说藤子不二雄临终前留下遗言说希望全世界小朋友都用同样的发音称呼蓝胖子,于是有了哆啦A梦

    不过最近几年也有くまモン定名酷MA萌后被市场教做人改回熊本熊这样的正能量例子
  • f
    forzen
    喜欢香港杂志的形爆墨鱼
  • 泠泠不群
    虽然官名有点怪,但是有中文是好事,总算能拉小伙伴入坑了
  • 来看你
    乌贼只在日本火这真好笑
  • 出轨的三头龙
    这屌游戏分分钟就死了吃鸡毫无体验
    另一方面喷喷游戏时要在自己的墨水区才能顺畅移动,先不说地图大小,就算十个人十种墨水估计最后都很混乱
  • r
    reficul
    色彩喷射团原来不是官方译名?
  • P
    Pettabuz
    任天堂香港官网右上角有个切换简体中文按钮,自己看看吧

    — from OnePlus KB2000, Android 11 ofS1 Next Goosev2.4.3
  • B
    BREEEEZE
    速喷乐涂!
  • p
    popchong
    一种蛮夷化倾向的翻译审美
  • l
    luy3244213
    这种译名简直就是在强x中文,必须抵制
  • j
    jie2000
    我记得泥潭有个撕涂拉喷的翻译不是挺好的嘛
  • 0
    01046
    2代买回来想等中文更新,两年了一直没玩过,看来得直接出掉了
  • 旋转吃草
    原名如果是英文的话,非大陆的中文游戏大多都是保留原命的。

    说个题外话,包括港中在内的ff15的标题都是finfal fantasy xv,只有大陆版是最终幻想15,字体又是和原版不一样,看着很廉价,非常丑。这个标题好歹跟原版字体差不多,看着好很多
  • w
    warppo
    我忽然想起了当年的嘻唰唰,感觉总有点儿联系
  • n
    nebulanoby
    拉通=喷屎,大公司不可不吃的重要环节

    —— 来自 HUAWEI YAL-AL10, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • R
    Reimu853
    没觉得标题有什么非翻译不可的
    好在这logo主题还是splt英文,如果是斯普拉遁四个大字那也太怪了
  • 历史厨
    傻逼任地狱死要音译不要意译,不是第一次了
  • b
    beer
    这玩意怎么意译
  • h
    hkguty
    直接叫死喷乱涂不就好了嘛
  • すぴぱら
    那个宋体字是ff14先搞起来的
  • 浩二先辈
    硬是要用英译其实也符合原版的意思,毕竟本身就是一个生造词,赋予它其他意义的则是我们这些玩家,喷喷本体也是个走潮流风格的游戏,我觉得OK
  • l
    linuy
    非要说的话
    我觉得“色喷乱涂”是最信达雅的