其实从Trump的译名就能看出官媒和人民的分裂
- 没灵感是的,我一直搞不明白为:啥官煤叫:特朗普。按说应该是音译:川普 啊
- skycn111这有啥,打台球的trump还一直叫特鲁姆普的呢,这个才是莫名其妙
- chimomo不是应该叫特鲁姆普吗
打台球的那个也是trump - ylgtx床破
。。。。。。。
- ylgtx特鲁姆普,这简直是日本人读音啊
- leyoung人名翻译有一套大致通行的规则,即便是TVB,也是叫特朗普
- pradafx美利坚合众国总统党劳纯朴
- 娇生冠养我觉得叫 吹喇叭
更好听 - zichuanle川普是台译来着
- 汽车屁正确读音是 床铺
- 企鹅弹吉他“王牌”,特朗普他爸是个有想法的,给儿子起个这个名字。
- ddalva川普和希拉蕊不仅是台译,也是美国华人区选票的官译
- phearnoone特朗普是姓跟他爹有鸡毛关系,他爹也是被动接受的啊,应该是他爹喜欢唐老鸭吧
- deboqi翻译特朗普的绝对英文不及格或者北方人说不来英语的那种北方土逼。
- handsomeken原来姓也可以?
- bypoz川普是美国国内的官方译名吧
- hhhiro特朗普简直就是日文
- 喜剧之王国内媒体比较搞笑的就是一个名字能给你翻出两个中文名字来。舒马赫,舒梅切尔。
- handsomeken比如碧咸?
- 钟欣潼碧咸是粤语译音谢谢
- 钟欣潼那应该是特朗姆普
- 喜剧之王这种不能算。毕竟是两种语言。我说那两个是同一个节目里出现的译名。
- 星无火以译名的标准来说,特朗普非常顺口。
而在刚看到有人在论坛、微博讨论“川普”时,我还以为是什么外号或网红,根本不会联想到人名,更别说政治人物。
这和官民分裂无关,译名有一套通用规则。具体我也不太懂,但“川普”这种第一感觉就不像人名的所谓译名,明显是不能采用的。
至于我个人,在翻译人名时会尽量避免使用带有实际含义的汉字。随便编个名字:“艾尔迪斯”,每个字都不是现实生活中的常用字,这就很好。如果把其中某个字换成“爱/耳/弟/思”,肯定就非常别扭了。
“川”字就属于这种情况。大部分中国人看到这个字,绝对会瞬间联想到四川。所以这个字就非常不适合当作外国人的译名。
[本帖最后由 星无火 于 2016-11-12 11:53 编辑] - handsomeken那是节目组二逼了
- handsomeken要不要来个上海话四川话东北话音译?
- deboqi'那是更蠢的舌头有毛病的小日本
- DoloresI过去国家队主教练非要叫阿里汉,其实叫哈恩才正确
- ddalva说得好像除了中国其他国家翻译都没有规则一样
- 灌水马甲重要人物的名字好像官方有标准译名的,官方媒体必须用这个标准译名,不能自己翻。
- 星无火你说的和我说的有什么关系?
怎么能扯上其他国家的翻译? - 石指圣又是翻译。。。按粤语读音翻译楼主就老实了 没完没了
- zfz4869最不理解的就是床破了,什么几把鬼
- skidrow舒马赫绝壁信达雅的典范啊
- 长尾景虎特朗普这读起来满满的日式英文感,就像看日剧dream读多力姆一样难受。
既然觉得川普不好,不像人名,那就换一个同音字也可以啊 - dante888那是av体育那几个瞎**翻,别人都指出trump都要当总统了还嘴硬,包括斯诺克trump本人都认为应该读特朗普
- 雾桑人名翻译有很长的历史了,自有一套规则。
- riva128TR发音翻译把两个音分开,这个从清末民初开始就是这个规则了
确实很有可能是受了日文的影响 - Apocalypse最早是翻成特鲁姆普……
- pacman国内翻译很有意思,比如马萨诸塞,麻省,我说能别换字么?
- at89s52当年电软翻译叫《生物危机》
可民间都叫《生化危机》
时过境迁,看看最后谁赢了 - 企鹅弹吉他卧槽真的,哈哈。
忘记了~ - 钟欣潼其实关键不是特朗普译得好不好,译得对不对,而是为什么人们不按照官媒说的特朗普,而按“境外媒体”说的川普呢?
显然大家心知肚明,大家都不愿意看不相信官媒,都在返墙找新闻…… - c40喷了,谁跟你们说译名要根据发音来的
- handsomeken解读能力令人刮目。
本帖最后由 handsomeken 于 2016-11-12 13:09 通过手机版编辑 - kkkooouuu我最开始知道是从谷大白话那里看的,觉得有趣,读音也准。李三多,软炮,罗姆尼音都比较准。当然官方不能这么翻译,有一套规则。
另外,希拉里音译是不是应该读嘿啦蕊
本帖最后由 kkkooouuu 于 2016-11-12 13:14 通过手机版编辑 - abrina喷了,他家姓川普,川普的名字叫唐纳德。