其实从Trump的译名就能看出官媒和人民的分裂
- 钟欣潼嗯,预测无数几十倍、几百倍的,也叫脑残。
那你们的师兄又叫什么? - 石指圣这个争了很久 一直都认为亚马逊更好
- handsomeken原来这种那么容易操纵的东西也叫预测了。很好很强大。
- shramm日语明显更接近特朗普,不懂就别瞎说了
- 钟欣潼那你来啊
- dusk粤语从发音来说应该译成侵普,只是这选字不太妥当,让人想起碧咸。
- 钟欣潼杉浦!!
- ddalva在哪里?目前网上能看到转载的选票照片都是川普
- handsomeken你在那儿卖保健品忽悠老年人很成功我就要来?这逻辑。
- xys约翰屈伏塔,这个译名最憋屈。
- corbusier官方是用的川普
- sigouqishi我觉得叫 王炸 比较好
- xuziyu2006トランプ
- cc0128希拉里才是真日式发音好么。
- 亍亍动人就是瞎指挥,人家官方用啥跟着用不就行了。
净来虚的,比如美职联,比如金正银 - 匕首投枪70岁的老婆子叫蕊有点老黄瓜抹绿漆了。川普是怕和四川普通话搅和吧。特朗普一听比较正式。我比较喜欢大陆的官方人名翻译,一般比较冷硬,感觉大气一点。你看球员,贝克汉姆,欧文,坎贝尔,港译走读音听着比较搞笑,碧咸,奥云,苏金宝……
- 钟欣潼“解放”以后的翻译确实比较中立客观,不像以前觉得好的国家就用美、英、德。。缺点是太长。
但拿碧咸来嘲笑是比较没文化的,因为“咸”是“咸与维新”、“咸亨酒店”的咸,和表示味道的鹹是不同的,一点也不搞笑……这种个别造成歧义的简化我是相当不认同。 - deboqi官方是用的川普,只有说不来英语的舌头有问题的大脑笨蛋的根本连普通话中的CH都发不来的北方土逼才用特朗普!都说几遍了!
[本帖最后由 deboqi 于 2016-11-12 21:55 编辑] - 石指圣正体中文以台湾翻译为准 他也没写简体该怎么翻
- dragong特朗普没什么问题,t和r本来就可以分开念
- kklai就是川普翻译准确
- 骨软症龙珠是日本漫画。
- Xerxes舒马赫和舒梅切尔本来就是两个人
- cft17想起ucg的潜龙谍影了,
为啥我记得电软一直是用生化危机??倒是跟港台翻译的太空战士用了很多年
说到川普,明显川普更简单好念也好写啊
本帖最后由 cft17 于 2016-11-13 02:59 通过手机版编辑 - jamesxuyiyi乔布斯被硬生生掰过来了,
- adrftgyhvegeta还有翻译成达尔的呢,不知道那个翻译者脑子里装的是什么品牌的屎。
- nagasawa文化水平堪忧。
- 无印凉粉你胡扯什么呢?
Michael Schumacher
Peter Schmeichel
一个名字? - yubu让喉舌们尽管脱离群众自娱自乐好了
- Guycc舒梅切尔和舒马赫那个确实没看懂……
还赶紧上网又查了查原名…… - inkossiSchumacher
Schmeichel
…… 诶,是什么节目? 这两个明显不一样啊 - 威猛先生朗拿度,罗纳尔多。
碧咸,贝克汉姆。 - elia
- dusk楼上喷了
- lindley007粤语翻译的话……