其实从Trump的译名就能看出官媒和人民的分裂

  • 钟欣潼
    嗯,预测无数几十倍、几百倍的,也叫脑残。
    那你们的师兄又叫什么?
  • 石指圣
    这个争了很久 一直都认为亚马逊更好
  • h
    handsomeken
    原来这种那么容易操纵的东西也叫预测了。很好很强大。
  • s
    shramm
    日语明显更接近特朗普,不懂就别瞎说了
  • 钟欣潼
    那你来啊
  • d
    dusk
    粤语从发音来说应该译成侵普,只是这选字不太妥当,让人想起碧咸。
  • 钟欣潼
    杉浦!!
  • d
    ddalva
    在哪里?目前网上能看到转载的选票照片都是川普
  • h
    handsomeken
    你在那儿卖保健品忽悠老年人很成功我就要来?这逻辑。
  • x
    xys
    约翰屈伏塔,这个译名最憋屈。
  • c
    corbusier
    官方是用的川普
  • s
    sigouqishi
    我觉得叫 王炸 比较好
  • x
    xuziyu2006
    トランプ
  • c
    cc0128
    希拉里才是真日式发音好么。
  • 亍亍动人
    就是瞎指挥,人家官方用啥跟着用不就行了。
    净来虚的,比如美职联,比如金正银
  • 匕首投枪
    70岁的老婆子叫蕊有点老黄瓜抹绿漆了。川普是怕和四川普通话搅和吧。特朗普一听比较正式。我比较喜欢大陆的官方人名翻译,一般比较冷硬,感觉大气一点。你看球员,贝克汉姆,欧文,坎贝尔,港译走读音听着比较搞笑,碧咸,奥云,苏金宝……
  • 钟欣潼
    “解放”以后的翻译确实比较中立客观,不像以前觉得好的国家就用美、英、德。。缺点是太长。
    但拿碧咸来嘲笑是比较没文化的,因为“咸”是“咸与维新”、“咸亨酒店”的咸,和表示味道的鹹是不同的,一点也不搞笑……这种个别造成歧义的简化我是相当不认同。
  • d
    deboqi
    官方是用的川普,只有说不来英语的舌头有问题的大脑笨蛋的根本连普通话中的CH都发不来的北方土逼才用特朗普!都说几遍了!

    [本帖最后由 deboqi 于 2016-11-12 21:55 编辑]
  • 石指圣
    正体中文以台湾翻译为准 他也没写简体该怎么翻
  • d
    dragong
    特朗普没什么问题,t和r本来就可以分开念
  • k
    kklai
    就是川普翻译准确
  • 骨软症
    龙珠是日本漫画。
  • X
    Xerxes
    舒马赫和舒梅切尔本来就是两个人
  • c
    cft17
    想起ucg的潜龙谍影了,
    为啥我记得电软一直是用生化危机??倒是跟港台翻译的太空战士用了很多年
    说到川普,明显川普更简单好念也好写啊

    本帖最后由 cft17 于 2016-11-13 02:59 通过手机版编辑
  • j
    jamesxuyiyi
    乔布斯被硬生生掰过来了,
  • a
    adrftgyh
    vegeta还有翻译成达尔的呢,不知道那个翻译者脑子里装的是什么品牌的屎。
  • n
    nagasawa
    文化水平堪忧。
  • 无印凉粉
    你胡扯什么呢?
    Michael Schumacher
    Peter Schmeichel
    一个名字?
  • y
    yubu
    让喉舌们尽管脱离群众自娱自乐好了
  • G
    Guycc
    舒梅切尔和舒马赫那个确实没看懂……

    还赶紧上网又查了查原名……
  • i
    inkossi
    Schumacher
    Schmeichel

    …… 诶,是什么节目? 这两个明显不一样啊
  • 威猛先生
    朗拿度,罗纳尔多。
    碧咸,贝克汉姆。
  • e
    elia


  • d
    dusk
    楼上喷了
  • l
    lindley007
    粤语翻译的话……