《一碗阳春面》为何会翻译成一碗“阳春面”
- 铁观音原文明明是一碗荞麦面嘛,干嘛要翻译成阳春面?我查半天查不到是谁翻译的,但是印象中无论是民国还是人民国的翻译界对于涉及风土人情的东西都没有这种本土化式的翻译吧?斯嘉丽奥哈拉在民国被翻译成郝思嘉,可也没见得把人家的吃的炖牛肉翻译成红烧肉吧?
另外,我挺讨厌吃阳春面的,完全没有浇头的素面,只能用以填饱肚子,与所谓美食毫无关系...
[本帖最后由 铁观音 于 2020-5-15 22:55 编辑] - 亍亍动人你说的对,早该管管了
- taxijyl铁观音里有铁还是有观音?
- 铁观音如果我问老婆饼为何要叫老婆饼,那你这回复还算及格
- ehhehh大概是荞麦面范围就广了 阳春面还挺单一的
- 玻璃人《一碗阳春面》又译为《一碗清汤荞麦面》
主要是突出什么浇头都不加 要是荞麦面就没法表达这个意思 必须加上形容词 但又不及阳春面言简意赅 可见这个翻译还是相当有水平的
[本帖最后由 玻璃人 于 2020-5-15 23:23 编辑] - kenzo64正相反,我觉得阳春面是所有面条里最好吃的,而且做起来易会难精
至于翻译,应该翻译成馊巴面才准确 - 铁观音那干脆译成《一碗素面》,岂不信达雅?
- Demitry罗汉素斋面就是素面。
- 玻璃人要说信达雅怎么比得上阳春二字 冬天的一碗面带来春天般的温暖 还有比这更信更达更雅的吗
- 双面胶说吧,你和瓶子是啥关系?
- 铁观音正常语境里,素面就是素面,没有浇头的光面,应该不会有人听到素面想到罗汉素斋面吧
- 很苦的熊阳春面是要加猪油的,不算素面。
- dukeyzh007阳春面不算美食吗?我可喜欢吃了……
- qazqaz我好像记得这文章有什么争议
- sfc素浇头的也算是素面的吧,,,,
- 我是我的马甲应该是阳春面比荞麦面听起来有逼格。
本帖最后由 我是我的马甲 于 2020-5-16 00:05 通过手机版编辑 - tobewind有啥争议吗?当时读到全班人都表示被感动了
- 聋则嗅明XP额,我来解答一下吧
原文的日语就是一种没有浇头的荞麦光面,
翻译成阳春面挺接地气的,读者一看就懂。 - 萝卜应该翻译成一碗日式荞麦面
- Hector文章没什么问题,作者是个诈骗犯
应该说的是这个事情吧 - javainjars出了包邮区,有几个知道阳春面
- pikachu上学时一直读《“一碗”阳春面》,直到10年后饭馆阳春面上来那一刻才意识到应该是《一碗“阳春”面》,阳春比一碗惨多了
- genesisx讲真,我一直以为阳春面只是面的一个品种。。
- zark荞麦面本来就没有浇头, 素面蘸酱油吃的那种。
- tit身为北方人,直到此刻才知道啥是阳春面。念这书的时候,我还以为是一种挺高大上的面。
- burnfox对面刷翻译外国人名仍然习惯三个字,配个中国姓。
- joker23上学时语文老师专门解释过为什么是阳春面
- sigmaxion最早的版本好像是《读者》上的,就是清汤荞麦面,后来好像上课本改成了阳春面
- hisokoa看过阳春面的解释,来源于阳春三月,草木新绿,实际上就是指面上只有撒的那堆葱花,别的都没有,突出的是面的简单,便宜,翻译有点不准确,但是意境是贴近的!
- SeraphZtoA如果是葱花的话确实很像阳春面
冷荞麦面的蘸水就是酱油葱花加点芥末 - reinhaidvon但阳春面真的挺好吃啊
- dabing想自杀的一家
- hisokoa看过阳春面的解释,来源于阳春三月,草木新绿,实际上就是指面上只有撒的那堆葱花,别的都没有,突出的是面的简单,便宜,翻译有点不准确,但是意境是贴近的!
- gd08msplus是台湾还是那里,阳春是当形容词用的似乎
- Demitry中国很大,本来就有很多语系,翻译的目的是让目的地语种的人理解,那么出了包邮区,阳春面可能的确不能够让其它地方的人理解。
这也是很正常的。 - Demitry大连人翻译成一碗鱼卤面,常熟人翻译为一碗菌油面,吉林人翻译为一碗冷面....
哪里来可以代表全中国的一碗面,无论如何翻译,对应不同的地点都需要二次翻译。
相对来说,日语本来就和江浙一带有很多的交集,语言的使用上很类通之处,所以用江浙的语境翻译并无不妥。
一种语言就是一种看待世界的窗户,只会用一种语言,连方言都不会的,就只会用一种方式打开,这种要求一个翻译全中国看懂的说法本身就是问题。 - 铁观音用一种地方性的且知名度不算很高的食物去给外国作品进行“本地化”,其实挺不合适的
楼上觉得译得好译得到位译得信达雅的,我估计都是包邮区的 - Demitry不存在全国闻名大家都可以认可的一碗面。
假设说翻译成一碗鱼卤面,那么先解释下鱼卤是什么,翻译成一碗素面,还要解释素这里是素净不是荤素,所以不是罗汉上素面而是啥都没有。
都是需要二次翻译的,所以怎么翻译,都需要解释。 - 铁观音那不如就叫“一碗荞麦面”,然后注:一种日本传统汤面,没有浇头,酱油汤底,是底层劳动人民果腹的食物,也是日本传统新年食物
这样的翻译方式也是很常见的,既严谨又科普
本帖最后由 铁观音 于 2020-5-16 10:08 通过手机版编辑 - Demitry不好意思,刚才回复在短消息里了,请无视。
日式荞麦面可不便宜哦。
https://baijiahao.baidu.com/s?id ... r=spider&for=pc
标题讲究第一时间传达信息,所以注只能够在文中,不能够在标题。
如果标题写一碗日式荞麦面,那么现在的学生可能想到的是网红,打卡,奥伊西。
所以阳春面的翻译还是相当有水准的,因为阳春面的本意就是便宜,啥都没有,并不是指非常具体的做法。
[本帖最后由 Demitry 于 2020-5-16 10:18 编辑] - CASEY123棒球还有术语叫阳春炮呢,就是垒上没人只得1分的全垒打(最高的满贯全垒打能得4分)
本帖最后由 CASEY123 于 2020-5-16 10:36 通过手机版编辑 - Demitry说开一个话题,学习的过程是了解未知的知识,而不是让未知屈服于我的认知。
这种普通话统一全宇宙的做法其实一直挺恶心的。
现在很多只会说普通话,连自己方言都不会说的小孩也非常可悲。
语言是对世界认知的重要窗户,不同的语言造就了不同的民族性格,了解别人的语言等于学会用别人观察世界的方式,那对你自己的强大是很有助益的。
普通话唯一的好处只是便于交流,当作一种语言学会即可。 - AliaAnonyma喷了,原文“かけそば”直译过来就是“浇头面”,要不然为什么加个“かけ”(浇)
结果楼上一堆人在那说什么“阳春面就是没有浇头的所以翻译得信达雅”。 - VODKA所以俺认为还是应该尊重原著,翻译成《一碗荞麦面》,毕竟日本根本就没有阳春面,人家本来就吃的是荞麦面,这种莫名其妙的本地化根本没任何意义,就像“李约翰走进麦当劳点了一个肉夹馍”一样,既然汉堡包不能翻译成肉夹馍,日式荞麦面当然也不能翻译成阳春面,这种错误的翻译让数亿中国人误以为日本有一种面叫“阳春面”,这种对中日文化交流造成巨大障碍的愚蠢翻译早就该扔进历史的垃圾堆了。。。。。
本帖最后由 VODKA 于 2020-5-16 10:51 通过手机版编辑 - 铁观音你先搞搞清楚,原文写的就是清汤荞麦面
- Demitry这个本来就是翻译中的抉择了。
是选择直译,但是观众看不明白,还是选择意译,但是可能会一定程度的曲解原文。
这种扣帽子的垃圾做法才是应该扔进不可回收的垃圾桶。
我也可以说很多人因为日本阳春面产生兴趣,然后学习了日语,然后对中日交流做出了巨大的贡献,译者善莫大焉。
张口就来没数据的垃圾话谁不会。