《一碗阳春面》为何会翻译成一碗“阳春面”

  • A
    AliaAnonyma
    原文哪有清汤?你找来看?
  • D
    Demitry
    任何翻译都会损失原文,所谓100%的信达雅只有学习本来的语言,在语言的环境种居住才能够真正理解文章的原意。

    如果都这样的话索性都别翻译了,自己去看原文吧。
  • V
    VODKA
    没数据喷了,你平时说话都是有数据的?

    把一种食物翻译成另一种食物,这不是误译是啥?这还用得着数据来说明?
  • V
    VODKA
    所谓翻译,就是要赋予外国事物一个本地语言的名称,比如汉堡包,但如果直接用本地既有的事物名称去指代就是错误,因为两者根本不是同一种东西。。。。。

    就算你不会说重庆话你也不会把重庆小面称为阳春面吧?
  • N
    Narancia
    一碗光面最贴切
  • D
    Demitry
    说到重庆小面,很多年前这玩意不出名的时候我有个重庆的朋友给我科普,说起来就是放了很多辣子的葱油拌面,但是没用葱油。

    说起来也是误译无疑了。
  • 飞象过河
    婴儿油是怎么做出来的?
    细思恐极!
  • A
    AliaAnonyma
    放个原文链接
    http://www.midorii-clinic.jp/kyuukei/img/ipainokakesoba.pdf
    反正我是不知道一大堆人是哪里看出“没有浇头”的。
  • D
    Demitry
    无聊了。
  • D
    Demitry
    两者的成品对比。

    [本帖最后由 Demitry 于 2020-5-16 11:21 编辑]
  • V
    VODKA
    哪怕翻译成“日式阳春面”,俺都觉得他译得没问题,但就这么直接用中国本地食物的名称去替代,这显然根本就不符合翻译的原则。。。。。

    这就和台湾游戏把外国人都起个中国名字是一样的,人家根本不叫这名字好不好,连读音都挨不上。。。。。

    本帖最后由 VODKA 于 2020-5-16 11:24 通过手机版编辑
  • D
    Demitry
    说的好像你学过翻译一样。
  • D
    Demitry
    说到这个,我想比如英语里的意大利面,是没有翻译的,直接沿用意大利文。

    英语里的恐龙用的都是拉丁文,也没有翻译的。绝对一步到位信达雅。

    不过国内如果你要直接叫Charchorodantosauras,估计没人懂了,叫鲨齿龙,大家都明白了,那么鲨齿龙和鲨鱼有毛关系么?

    翻译的变化程度,基本和受众的教育程度,语种之间的间隔成正比。

    每一种翻译都是有历史和环境原因的,我也不认为中国的翻译水平会超过台湾或者香港。

    [本帖最后由 Demitry 于 2020-5-16 11:36 编辑]
  • V
    VODKA
    不会踢球还不会看球?洋人要是把肉夹馍直接翻译成hamburger你觉得行不行?
  • D
    Demitry
    肉夹馍在国外真叫做burger

    的确是和burger的表现形式最接近。
    https://fanyi.baidu.com/?aldtype ... 9%E5%A4%B9%E9%A6%8D

    [本帖最后由 Demitry 于 2020-5-16 11:31 编辑]
  • D
    Demitry
    如果你叫Rose Jaamo,倒是信达雅了,估计老外都不会来吃了。

    简单粗暴Chinese Hamburger,餐车前面排长队。说不定还要加芝士和腌黄瓜等本土食材本土化。

    [本帖最后由 Demitry 于 2020-5-16 11:34 编辑]
  • V
    VODKA
    把词说全了,chinese hamburger。。。。。


    这就和俺说的日式阳春面一样的翻译方式,这是没问题的。。。。。
  • D
    Demitry
    笑,日式阳春面是什么阳春面啊。

    是不是和日式拉面一样和中国拉面完全两个东西啊。

    观众不懂还是不懂,还不如叫做荞麦汤面,反正都不懂。
  • Z
    Zico2003
    荞麦面又不是只有干面蘸料吃一种...做成汤面的是有浇头的
  • 佐野俊英
    我其实联想到当年看圣斗士的时候,很多星座存在英文--》日文--》中文的过程
    比如凤凰座
  • S
    SeraphZtoA
    几乎都是啊

    天马也是Pegasus来的

    印象中没有日语啥事
  • 杜斯坦
    鼎湖上素配面?
  • 佐野俊英
    菲尼克斯翻成凤凰是谁的锅,原本我以为是郭沫若的,但是好像日语里就是这么写的
  • p
    ppkzyl
    译者并不是认为荞麦面和阳春面是一种东西,而是为了表达文中点了一碗最便宜的面,就用了本地面中最便宜的阳春面来对应,在译者所处语境里是为了更好的传达这个便宜的概念所用的译法,脱出这个语境会认为不恰当完全可以理解,是否存在中文中更普遍理解的翻译可以讨论,能歪到普通话打/压方言上未免太过。
  • q
    qhlixpfh
    因为一碗"清汤荞麦面"有点啰嗦了..... 而且国内好像也没这种东西.....
  • j
    jianghutong
    一碗碳水化合物
  • B
    BestM
    阳春三月
    阳春白雪
    阳春太难了
  • 丹尼K
    碰到杠精不还一样,比如楼主这种
  • d
    dirge
    我一直挺讨厌这种翻译的,可能就是和这个作品的译名有关。北方孩子不知道阳春面是什么东西,以为是特别好吃的一种东西,理解为家里没钱所以过节要一次性奢侈一把的意思。所以连带着对作品内的整体情绪都理解错了。

    为什么不能直接翻译成《一碗白面条》呢?
  • d
    dirge
    天津的素面是一种素卤面,因为是素的,导致其奢华远超肉卤……
  • D
    Demitry
    北方的白面条是清水面吧,荞麦面的汤底是有讲究的。

    原文中的就是即使是最简单的荞麦面,主角也是过节奢侈一把的事情,不然不就天天去吃荞麦面了。
  • V
    VODKA
    和这个阳春面类似的误译例子是把dragon翻译为龙,但中国的龙根本不是dragon,当然因为无论dragon还是龙都是虚拟生物,所以问题还不太大,但阳春面和日本荞麦面都是客观存在的,所以影响比较大。。。。。
  • D
    Demitry
    这个问题大多了,西方认为Dragon是邪恶的,中国是以Dragon的子孙来宣传的,妥妥的邪恶势力。

    和这个问题比起来,两个放一起不吃一口几乎分别不出的面算得上什么事情。
  • V
    VODKA
    龙的传人这个口号说不定还真的在某种程度上影响了西方人在潜意识中对中国人的刻板印象。。。。。


    不过面条的问题也不小,拜教科书所赐,大部分地区的中国人有可能从小就认为“阳春面”是一种日本食物。。。。。

    本帖最后由 VODKA 于 2020-5-16 13:18 通过手机版编辑
  • D
    Demitry
    这就看老师教学水平如何了,好的话增进对包邮区的印象,突出了日本的环境,举一反三,让孩子从小有了世界化的宏大眼光。

    老师水平差么,学生不是认为上海阳春面是不得了的存在,要么就觉得阳春面是日本的传统美食,让孩子从小就变成杠精。

    无论上面哪条,和西方世界认为中国是邪恶的比起来,都不算什么事情。
  • V
    VODKA
    看样子你也承认随便用一样本地事物的名称来指代外来事物可能引发严重问题吧,比如dragon。。。。。
  • D
    Demitry
    这种拿自己话堵别人嘴里说的低阶玩意就别拿出来了。

    又不是10年前刚刚开始杠的时候。
  • l
    laciel
    对,说的就是我…小时候一直觉得又阳又春肯定特好吃,不知道会有什么特殊佐料呢,十几年后终于知道阳春面的做法和地位,真是震撼极了…

    如果早知道是荞麦面,肯定日式面馆里点单率会高不少

    最好的译法还是像前面说的,用原名,小字注释没有浇头
  • D
    Demitry
    说起来,阳春面据说是乾隆题的名字,还真不一定是南人的锅。
  • 聋则嗅明XP
    没错,想想合金装备V的主题
  • p
    ppkzyl
    这您就有点发散了,全国小吃附会乾隆慈禧御赐的不下千万,谁也没把这事儿往南啊北啊上面的靠
  • D
    Demitry
    那倒是,估计也是倒贴的。
  • h
    haihai6
    你首先要保证全国语文教师能解释正确的意思才行,我上学的时候很奇怪这个阳春面,也不知道是什么面,老师也不解释,今天看到帖子才知道是荞麦面,这叫学习新知识么?况且是烂翻译造成的无用知识,谁关心江浙沪有什么面这种知识?
    这翻译非常烂,个人观点
  • b
    b0207191
    阅读提示:对白汤的这点执着,就是我们对阳春面的执着了。
    作者|张佳玮
    我们那会儿读书,选读课文里有一篇《一碗阳春面》。现在想起来,译者很可能是江南人。因为阳春面的说法,在江南流行。我的广东与吉林朋友,听到阳春面都要愣一愣。

    我小时候,总觉得阳春面只是说个好听。我乡下亲戚上面馆,老人家会稍微摆摆架势,“阳春面!”年轻一点的,一挥手,“光面!”上来的是同一碗面。我想:大概阳春面就是光面?

    但我外婆教育我,“不是格!”按照我外婆的说法,阳春面虽然没有配菜,但也不能是光面。白水煮了面,那是光面。白水煮面,加点青菜,炖到烂熟,小碗里稀里呼噜吃,那是烂糊面。阳春面,那起码应该有好汤底,有葱花,应该有猪油,有一点蛋皮——就像馄饨汤里应该有干丝似的。如果葱花不新脆,汤底不鲜美,就会显得老板不地道。

    大概在我外婆那代人标准里,光面就是蓬头垢面不梳妆,阳春面虽不涂脂抹粉,但也得拾掇得干干净净,清水出芙蓉,天然去雕饰。

    我爸就更讲究些。阳春三月,到店里,“阳春面!”为什么呢?江南春短,但惯例有个暴暖时节。那几天,阳光热烈,百花盛开,菜市场也上了新蔬菜。冬天的浇头浓油赤酱,肥腻了,吃不下去;阳春面,“多撒葱花!”吃个轻快,吃个汤头葱花香。

    当然,入秋也能吃阳春面。我爸跟我们那里一位老先生学了,阳春面,浇头单叫。老先生吃面很有讲究,教导我,“苏州人以前,再穷,要早起去吃碗头汤面,清爽。”说阳春面,“像梳好的头发,清清爽爽。”说浇头,“好像首饰,你全都浇在面里面,就像首饰戴满头,就乱了,又不是新娘子结婚!”一口面,一口鸭肉/肥肠/焖肉/肴肉,“阳春面和浇头的味道,我都吃得到。”他最忌讳的,是哪个服务生建议,“酱方要不要给你放面里?”“红汤的东西,怎么可以放白汤里呢?!”

    对白汤的这点执着,就是我们对阳春面的执着了。

    后来我去看了《一碗阳春面》的原文,《一杯のかけそば》——嗯,《一碗荞麦面》,好吧……

    确切说,是荞麦汤面。日本吃面的汤,大致差不离。汤头惯例得是昆布和鲣节刨木鱼花,取其鲜味;好些的地方,为了怕味道混,会用昆布在水里过一下,木鱼花也是烫过便捞起。汤底则看情况,酱油、盐、味噌或自家做的酱料,都有。

    但荞麦汤面,在我看来,终究不是首选。一是荞麦面颜色不太好看,在汤里也不太妙;二来荞麦面口感清素,汤面其实用乌冬面或拉面更适宜。

    荞麦冷面,那是另一回事。荞麦面煮熟了,笊篱捞起,冲冷,搭配酱料吃绝佳。巴黎有家日本荞麦面馆,老板绘声绘色跟我描述过:最好的酱料,应该是酱油和砂糖多少多少比例,搭配昆布鲣节汤头,焖煮,自然冷却;再焖煮,然后窖藏起来三个星期到一个月。吃时,可以直接蘸吃,也可以加葱。如果是夏天,加一点山葵也没关系。

    我曾跟上海朋友们说起过夏日冷荞麦面的乐趣,朋友问是否接近于上海人夏天吃的凉拌三丝面,我想了想,还是不对。中国的面柔软细腻,吃着比荞麦面味道丰富,但少了那点清爽到利口的感觉了。直到后来,看村上春树在一篇文里举了个例子:吃笊篱荞麦面,大概就像美国人吃凯撒沙拉似的——这个例子很到位。夏天那份清爽感,大概就是这么回事吧。
  • T
    Tobar
    Posted by Xiaomi Mi 10 Pro
    一碗斋面
  • D
    Demitry
    龙华寺的斋面可是有烤麸黄花菜和蘑菇的。