问两个常用汉语短语的地道英文翻译

  • A
    Advancedadvance
    rt

    第一个是:“高不成、低不就”
    第二个是:“实力男(女)”

    请高人赐教!
  • r
    rjx0905
    这个实在是太难了吧!
  • a
    abe1007之马甲
    第一个:just so-so

    第二个:wealthy guys
  • 黑奇
    第一个: Middle

    第二个: PowerMan, PowerWoman
  • P
    PsychoRadio
    第二个:money stalker
  • o
    otz
    第一个 not high,not low
    第二个 people with real strength
  • w
    winornot
    first: high no success, low no then
    second: solid power man (woman)

  • e
    eva3d
    LS的真直白
  • 干革命
    第一个有个专门的词,这两天刚用到过:
    stuck-in-the-middle

    第二个就用有钱人就好了吧
  • 第二个 : Romeo
  • A
    Advancedadvance
    多谢各位!

    这第一个翻译挺好,卡在中间了。
  • A
    Advancedadvance
    这个真有“实力男”的意思?那实力女呢,Juliet?
  • 枪骑
  • n
    naughtyben
  • l
    lonesomer
    superman 不是更好。:D
  • x
    xfiori
    High quality, not low

    Male(Female) strength


    google翻译结果
  • b
    betrayal
    第一个 media-okie, 这个应该更符合 高不成低不就 的语境!

    [本帖最后由 betrayal 于 2007-5-29 17:33 编辑]
  • x
    xyxyxy
    这个词并不能反映你想要的“高不成,低不就”的意思。
    这句中国话远比stuck in the middle意思多,stuck in the middle 言简意赅,而高不成,低不就,就得用个故事来说明。
  • x
    xyxyxy
    与其说stuck in the middle来形容某个人高不成,低不就,不如直接用wanker来说,表现这个人很2B%×……×……@##等等说不清的问题,但是要配合语气。
  • A
    Advancedadvance
    再次感谢各位,长了不少知识。
    对第二个,大家觉得 实力男=有钱的男人? 不过好像就是这样。
  • 干革命
    wanker就骂人了,这在书面语里肯定不能这么说,呵呵