问两个常用汉语短语的地道英文翻译
- Advancedadvancert
第一个是:“高不成、低不就”
第二个是:“实力男(女)”
请高人赐教! - rjx0905这个实在是太难了吧!
- abe1007之马甲第一个:just so-so
第二个:wealthy guys - 黑奇第一个: Middle
第二个: PowerMan, PowerWoman - PsychoRadio第二个:money stalker
- otz第一个 not high,not low
第二个 people with real strength - winornotfirst: high no success, low no then
second: solid power man (woman) - eva3dLS的真直白
- 干革命第一个有个专门的词,这两天刚用到过:
stuck-in-the-middle
第二个就用有钱人就好了吧 - 汗第二个 : Romeo
- Advancedadvance多谢各位!
这第一个翻译挺好,卡在中间了。 - Advancedadvance这个真有“实力男”的意思?那实力女呢,Juliet?
- 枪骑
- naughtyben
- lonesomersuperman 不是更好。:D
- xfioriHigh quality, not low
Male(Female) strength
google翻译结果 - betrayal第一个 media-okie, 这个应该更符合 高不成低不就 的语境!
[本帖最后由 betrayal 于 2007-5-29 17:33 编辑] - xyxyxy这个词并不能反映你想要的“高不成,低不就”的意思。
这句中国话远比stuck in the middle意思多,stuck in the middle 言简意赅,而高不成,低不就,就得用个故事来说明。 - xyxyxy与其说stuck in the middle来形容某个人高不成,低不就,不如直接用wanker来说,表现这个人很2B%×……×……@##等等说不清的问题,但是要配合语气。
- Advancedadvance再次感谢各位,长了不少知识。
对第二个,大家觉得 实力男=有钱的男人? 不过好像就是这样。 - 干革命wanker就骂人了,这在书面语里肯定不能这么说,呵呵