港译洋名太带感了,也是醉了
- yamiyama繁体字不是用这个咸来表示味道的,咸豐、鹹味
这头把祖宗的文化都丢了,那头又去嘲笑自己祖宗的文化…… - 风来珍妮花
- jianghutong输入法默认,懒得改了
- babylover喷了,你敢说“咸湿”不是粤语??
- 天之声晓击霸,轰格殊
- tzenix有些地区的人从不关心粤语发音的,连粤语歌都从来不听,所以他们永远都会大惊小怪
- pradafx奇云高士拿
尊特拉华达
[本帖最后由 pradafx 于 2015-3-6 12:29 编辑] - yamiyama唉,我已经无力吐槽了
不是说了繁体是“鹹濕”么?根本就不是一个字
同理还有“皇后”“後來”
[本帖最后由 yamiyama 于 2015-3-6 12:56 编辑] - pradafx桂莉芙柏德露
- godnos这主题你觉得是谁嘲笑谁?
- jyfannbg其实重点不是发音,而是粤语翻译人名时不避讳有意义的字。
主楼里最典型的是
米雪飞花 - 无印凉粉Trézéguet,查斯古特
Neymar,尼玛
Mata,马达
这几个翻译实在有才,塔怎么变成达的?港译也应该是蛋挞的挞才对 - 无印凉粉M记人家叫麦当奴
- yamiyama好像这个音也没有别的字了,驽帑孥笯猱夒峱獶呶蝚,绝大部分都是奴的变体……
- yamiyama粤语的“尼”和普通话的"内",读法是差不多的,音调有点差别
而且hk那边骂人较少带妈,都是骂你老母
[本帖最后由 yamiyama 于 2015-3-6 14:48 编辑] - 契卡港译电影名字更有意思,华尔街之狼翻译成华尔街狼人,小李子月夜变身嗷的一声,很正统很文化
- genesisx米雪飞花……当年还看过介绍叫米雪菲菲或者米雪菲佛……
- zrliang同理我也觉得普通话译名特么难听,特别是那些球星的译名
- s550港译电影片名比较值得吐槽,动不动就XX威龙,猛将
- nicholasure提醒一下,“垒猴”这个读音属于懒音,不是标准的广州话读音,真正的读法可以参考难兄难弟的李
- nicholasure还像按照我奶奶的说法,咸和鹹的讀法不一样,咸的读法更像“含”字
- gogogo第四集急冻人
- fatehe民国时候广州电影院海报都是这么写洋人名字了。
- sank2000含丰...........
- sank2000以后写简体说粤语的不能说咸湿,成写繁体独有了。厉害:D
- yamiyama没错,你们就是二等公民,和谐了字体却不和谐语言
- Gandhi为何这么多奴 基
- yamiyama抱歉,我家可不说粤语,学校30年前就强制说普通话了,也就广州那鸟地方才会上课用粤语教学
- yamiyama我孙子才知道我母语是啥
[本帖最后由 yamiyama 于 2015-3-6 21:16 编辑] - sank2000回得挺快,本想编辑一起说的。
反正你这辈子当不了文明人就是了。 - sank2000说你三等公民没错吧,自己母语都被强制不能说。
- yamiyama你这智商……
我说本地强制普通话教学,不代表我祖宗说粤语啊
倒是某个捞佬才悲剧 - sank2000卜佬特别爱香港,这其实情有可原。
- yamiyama说真的,广东这边那么多外来人口,大部分也都相处的很好,即使是内部的客家语系,闽南语系,雷州语系,广府语系,也没啥矛盾
就是某人恶心的一逼,这头来你地方赚你的钱,那头又出来恶心你,港人赚了钱起码还有笑脸看,这逼钱还没赚完就出来喷屎,你说讨厌嘛又赖着不走,像只苍蝇似的 - yamiyama别这样,我骂傻逼苍蝇,不是你,别对号入座,虽然有点像,真不是你
- kh2841上海人说上海话是歧视外地硬盘,港人说粤语就是高大上原汁原味,这尼玛还有天理吗?
- yamiyama上海人理应说上海话,就算是香港也有不少人保留说上海话的习惯,还有台山话潮汕话客家话,什么话都有
- sank2000我为不说粤语的鸣不平,被你误伤也没办法的。
- 阿毛见识太少。
- orx其实我一直很喜欢港式音译,可是很容易被人说装逼,前几天还在论坛见一个坛友用了一次米高积逊结果被几个人喷的案例发生。
- 大森海岸阿诺的港译印象深刻
- DragonHeart回头看看,这片的阵容真是超级强大啊!!!